Название | Человек с большим будущим |
---|---|
Автор произведения | Абир Мукерджи |
Жанр | Исторические детективы |
Серия | Уиндем и Несокрушим |
Издательство | Исторические детективы |
Год выпуска | 2016 |
isbn | 978-5-86471-866-7 |
Взмахом мощной руки Бьюкен отпустил официанта, и тот исчез так же ненавязчиво, как и появился.
– Это полное безобразие, господа, – заявил Бьюкен, тыча в газету толстым пальцем. – Куда катится страна, если у этих бессовестных ублюдков хватило наглости убить помощника самого губернатора? И не где-нибудь, а здесь! Прямо в центре Калькутты!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Имеется в виду сборник очерков The City of Dreadful Night. Существует также одноименный рассказ. – Здесь и далее примеч. перев.
2
В Индии: полицейский из местных жителей.
3
Важный господин, чиновник-британец.
4
Длинная бамбуковая палка, используемая в качестве оружия.
5
Уайтчепел и Степни – во время действия романа – бедные районы Лондона.
6
Иду! Иду! (бенг.)
7
Отец (также используется как уважительное обращение, бенг.).
8
Аристократический район Лондона.
9
Панка – потолочное опахало; ткань, натянутая на деревянную раму. Приводился в движение с помощью веревки.
10
Индийское приветствие.
11
Району (бенг.).
12
В оригинале Surrender-not – не сдающийся (англ.).
13
Район Калькутты.
14
Адвокат высшего ранга, имеющий право выступать в суде.
15
Одна из четырех профессиональных юридических ассоциаций в Лондоне.
16
Восточная часть Лондона, имела репутацию рабочего, бедного района.
17
Неформальное название лондонской полиции, сокращение от Metropolitan Police.
18
Группа первых профессиональных полицейских, базировавшаяся на Боу-стрит.
19
Фении – члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.
20
Строка из комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь», перевод Т. Щепкиной-Куперник.
21
Уничижительное прозвище немцев, популяризованное Редьярдом Киплингом в начале XX века.
22
Район в восточной части Лондона.
23
Район в восточной части Лондона. Находится ниже