Название | Бог как иллюзия |
---|---|
Автор произведения | Ричард Докинз |
Жанр | Религиоведение |
Серия | Азбука-классика |
Издательство | Религиоведение |
Год выпуска | 2006 |
isbn | 978-5-389-07831-4, 978-5-389-05381-6 |
66
http://www.iep.utm.edU/o/ont-arg.htm. Доказательство Гаскина: http://www.uq.edu.au/~pdwgrey/pubs/gasking.html.
67
Цит. в переводе И. Романовича. (Прим. ред.)
68
«Священная благодарственная песнь» (нем.).
69
«Сердце мое, будь чистым» (нем.).
70
Ричард Грегори обсуждает иллюзии в целой серии книг, включая: Richard Gregory (1997).
71
Моя собственная попытка объяснения приведена на с. 268–269 (Dawkins, 1998).
72
Речь идет о тайных убежищах католических священников во времена преследования католиков. (Прим. ред.)
73
http://www.sofc.org/Spirituality/s-of-fatima.htm.
74
Хотя должен сказать, что мои тесть и теща однажды останавливались в Париже в гостинице под названием Hôtel de I’Univers et du Portugal – «Отель Вселенной и Португалии» (фр.).
75
Tom Flynn. Matthew vs Luke. Free Inquiry 25: 1, 2004. P. 34–45; Robert Gillooly. Shedding light on the light of the world. Free Inquiry 25: 1, 2004. P. 27–30.
76
Привожу подзаголовок, потому что это единственное, в чем я твердо уверен. Имеющаяся в моем распоряжении книга, опубликованная издательством «Континиум» в Лондоне, озаглавлена «Чье слово?», и я не сумел найти в ней подтверждения, что это та же книга, что и американская, выпущенная издательством «Харпер Сан-Франциско», которую я не видел, но которая называется «Иисус процитирован неправильно». Предполагаю, что это та же книга, но зачем же издатели так поступают?
77
Erhman (2006). Также см.: Erhman (2003a, b).
78
Э. Н. Уилсон в своей биографии Иисуса вообще выражает сомнение, был ли Иосиф плотником. Греческое слово «tekton» действительно означает «плотник», но оно является переводом арамейского «naggar», которое обозначает квалифицированного ремесленника или ученого. Это лишь один из примеров смысловых ошибок в переводе Библии; самой знаменитой является неправильный перевод с иврита в Книге Исаии слова «almah» («девушка») как «девственница» («parthenos»). Вполне объяснимая ошибка (сравните русские – «девушка» и «девственница»), однако в данном случае погрешность переводчика оказалась раздута до невероятных масштабов и породила нелепую легенду о непорочном зачатии матерью Иисуса! Единственной другой достойной претенденткой на первенство среди переводческих ошибок является следующая, также касающаяся девственниц. Ибн Варрак не без юмора заметил, что в знаменитом обещании семидесяти двух девственниц каждому мусульманскому мученику «девственницы» – это неправильный