Название | Искусство править миром |
---|---|
Автор произведения | Конфуций |
Жанр | Древневосточная литература |
Серия | Классика истории и культуры |
Издательство | Древневосточная литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-17-133684-4 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Дао – также имеет значение «Способ действия».
2
Иное значение знака чжи 智 – интеллект.
3
Также знак синь 信 имеет значения верность, искренность, честность, правдивость.
4
Также знак жэнь 仁 имеет значения доброта, человечность.
5
Также знак юн 勇 имеет значения храбрость, мужество.
6
Также знак янь 嚴 имеет значения суровость, серьезность.
7
В данном случае речь идет об управлении передвижениями войск и логистикой обозов.
8
Знак чжу 主 имеет буквальное значение хозяин, главный; также он используется в наречном значении «придавать первостепенное значение». Значение «Централизованное» выводится нами, исходя из логики построения данной фразы, где каждое сочетание знаков связано теми или иными грамматическими отношениями.
9
В данном контексте корректно переводить именно как «хитрость». Другие его значения – лукавый, озорной; лживый, обманный; фальшивый, нечестный; лицемерный; странный, причудливый, необыкновенный; нелогичный, невероятный; бредовый, парадоксальный, чудовищный.
10
Значение 用 «снабжение» здесь более валидно с точки зрения тематики текста, чем «использование». См. также ссылки 1 и 2 на стр. 36.
11
Под наполненностью и «крепостью» понимается в том числе сила и готовность к принятию удара. Для передачи дуализма пустое – наполненное.
12
Иероглиф 意 можно перевести множеством различных способов. В боевых искусствах чаще всего использует как «внимание», «намерение». В данном случае подразумевается выход на марш из мест, где отсутствует наблюдение врага.
13
Сложность перевода титульного иероглифа 兵 в том, что он может использоваться двояко, и как собственно «война» в предикативном значении «вести войну», и как «войска». Здесь контекстуально очевидно второе значение, т. к. ему предшествует глагол «использовать».
14
Особая категория людей, находящихся в системе патрон-клиентских отношений с выходившей воевать знатью.
15
Здесь употреблен знак 戰, что означает «сражение».
16
Сложность перевода тут заключается в том, что опять употреблен знак 兵, который здесь все же логично переводить как «войска», а не «война».
17
Специфическая