Адский поезд для Красного Ангела. Франк Тилье

Читать онлайн.
Название Адский поезд для Красного Ангела
Автор произведения Франк Тилье
Жанр Современные детективы
Серия Комиссар Франк Шарко
Издательство Современные детективы
Год выпуска 2004
isbn 978-5-389-07753-9, 978-5-389-06044-9



Скачать книгу

– французский живописец, самый известный из династии Ванлоо, происходившей из Голландии и обосновавшейся во Франции во второй половине XVII в.

      3

      Костотом – реберные ножницы.

      4

      Эвисцерация – извлечение внутренних органов трупа с целью их детального изучения.

      5

      Международная компания, начала свою деятельность в 1887 г. Является одним из крупнейших в Европе производителей оборудования и продукции, предназначенных для моргов, судебной медицины. А также выпускает средства гигиены, которые относятся к данной области.

      6

      Долли Партон (Dolly Parton; р. 1946) – американская кантри-певица и киноактриса, имеет титул «Королева кантри».

      7

      Аллюзия на слова из песни Francine Cokempot «Les murs de poussière» (1977): «Châtaignes dans les bois / Se fendent sous nos pas».

      8

      Service d’Enquete des Fraudes aux Technologies de l’Information (фр.) – Служба расследования мошенничества в области информационных технологий.

      9

      Carte bleue (фр.) – французская кредитная карта.

      10

      Стеганография (от греч. στεγανός – скрытый и γράφω – пишу; буквально: «тайнопись») – наука о скрытой передаче информации путем сохранения в тайне самого факта передачи.

      11

      От англ. to sniff – нюхать, разнюхивать.

      12

      Силикоз – наиболее распространенный и тяжело протекающий вид пневмокониоза, профессиональное заболевание легких.

      13

      Премия Hot d’Or – Европейская премия порнокиноиндустрии.

      14

      Видимо, несуществующий журнал, придуманный автором по образу «Revue Internationale de Criminologie et de Police Technique et Scientifique».

      15

      Пабло Эскобар (Pablo Emilio Escobar Gaviria; 1949–1993) – колумбийский наркобарон, террорист.

      16

      Окадаиковая кислота – токсин, содержащийся в двустворчатых моллюсках.

      17

      Государственный госпиталь Питье-Сальпетриер (Pitié-Salpêtrière Hospital).

      18

      Лампа черного света, или лампа Вуда (англ. Black light, Wood’s light) – лампа, излучающая почти исключительно в наиболее длинноволновой («мягкой») части ультрафиолетового диапазона и, в отличие от кварцевой лампы, практически не дающая видимого света. Применяется, в частности, в криминалистике для обнаружения следов крови, мочи, спермы или слюны, которые флуоресцируют в свете лампы.

      19

      «Покупайте „Виагру“ через Интернет»; «Увеличьте объем своих продаж на 300 %» (англ.).

      20

      AES (Advanced Encryption Standard), также известный как Rijndael – симметричный алгоритм блочного шифрования. Blowfish – криптографический алгоритм, реализующий блочное симметричное шифрование. Twofish – симметричный алгоритм блочного шифрования; являлся одним из пяти финалистов второго этапа конкурса AES.

      21

      От англ. bondage – рабство, принуждение, садомазохизм.

      22

      The Violent Criminal Apprehension Program (англ.) – программа по предотвращению тяжких преступлений, разработанная ФБР.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwM