Название | Шопоголик и Рождество |
---|---|
Автор произведения | Софи Кинселла |
Жанр | Юмористическая проза |
Серия | Шопоголик |
Издательство | Юмористическая проза |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-04-115800-2 |
2
Шордитч – богемный район Лондона (прим. переводчика).
3
Зигзаг – разметка в Британии предупреждает о приближении к пешеходному переходу. На такой разметке парковаться запрещено (прим. переводчика).
4
Хюгге – понятие, возникшее в скандинавских странах и обозначающее чувства уюта, комфорта и благополучия (прим. переводчика).
5
Хаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком и сваренных в бараньем желудке (прим. переводчика).
6
Глёг – горячий напиток из красного вина с пряностями, распространенный в Скандинавии (прим. переводчика).
7
Усабрь (Movember) – зародившийся в Австралии вид фандрайзинга, при котором в ноябре мужчины отращивают усы и весь месяц делают пожертвования в фонды борьбы с раком простаты и другими мужскими заболеваниями (прим. переводчика).
8
Стоун – британская единица измерения массы, равная примерно 6,3 кг (прим. переводчика).
9
Sweaty Betty и Lululemon – британские марки спортивной одежды (прим. переводчика).
10
Росс Полдарк – главный герой серии исторических романов Уинстона Грэма, дважды экранизировавшихся BBC (прим. переводчика).
11
Que pena! – какая жалость (исп.)! (Прим. переводчика.)
12
Аркада Берлигнтон – торговые ряды в центре Лондона (прим. переводчика).