Путешествие стипендиатов. Жюль Верн

Читать онлайн.
Название Путешествие стипендиатов
Автор произведения Жюль Верн
Жанр Приключения: прочее
Серия Мастера приключений
Издательство Приключения: прочее
Год выпуска 1903
isbn 978-5-4484-84



Скачать книгу

современное – свыше 250 тыс.; с 1966 года – независимое государство, член Содружества наций.

      34

      Альбион (Туманный Альбион) – поэтическое название Англии.

      35

      Зюйдвестка – матросский или рыбацкий непромокаемый головной y6oр; шляпа с широкими, прикрывающими шею полями.

      36

      Телемах – сын героя древнегреческого эпоса Одиссея.

      37

      Ментор – друг Одиссея, которому герой на время своего отсутствия доверил воспитание своего сына; в переносном смысле: «руководитель, наставник, воспитатель».

      38

      Бювар – папка с листками промокательной бумаги для хранения документов, конвертов, почтовой бумаги и т. д.

      39

      Люстрин – тонкая шерстяная или хлопчатобумажная глянцевитая ткань.

      40

      Редингот – длинный, широкий сюртук особого покроя.

      41

      «Я вас!» (лат.) В поэме Вергилия «Энеида» морской бог Нептун этими словами грозит ветрам, поднявшим на море бурю:

      Землю и небо уж вы без моей благосклонности, Ветры,

      Смеете вместе мешать и такие взносить взгроможденья!

      Я вас! (Перевод В.Я. Брюсова.)

      42

      Тефида – в греческой мифологии одна из древнейших богинь, дочь Геи и Урана, супруга Океана, породившая с ним все реки и три тысячи океанид. (Примеч. перев.)

      43

      «Последнее прости» (лат.).

      44

      Согласно древнегреческому мифу, Орфей, поэт и певец, умевший очаровать своим пением не только людей, но и животных и даже камни, спустился в подземное царство за умершей женой Эвридикой и получил разрешение вывести ее в мир живых, однако на обратном пути знаменитый певец, вопреки запрету, оглянулся и навеки потерял свою супругу. В латинском варианте мифа именно приведенными выше словами «Aeternum vale» Орфей навсегда прощается с Эвридикой.

      45

      Изумрудный Эрин – поэтическое название Ирландии.

      46

      «Завтра мы поплывем по необъятной глади волн» (лат.).

      47

      После завоевания Ирландией независимости порту Куинстаун было возвращено название Ков.

      48

      В романе неверно определяются границы пролива Святого Георга; в современной гидрографии южная граница этого пролива проводится по створу: мыс Карнсор (Ирландия) – мыс Сент-Дейвидс (Уэльс); таким образом, граница проходит значительно севернее залива Корк; корабли из этого залива выходят непосредственно в Атлантический океан; впрочем, иногда в литературе эта окраинная часть Атлантики носит название Кельтского моря.

      49

      Скула – здесь: плавный переход обводов корпуса от бортов к кормовой оконечности корабля.

      50

      Релинги – поручни, перила.

      51

      Грот-мачта – главная мачта парусного корабля, на трехмачтовых судах – средняя мачта.

      52

      Шторм-трап – лестница из растит�