Название | Hey! Listen! Путешествие по золотому веку видеоигр |
---|---|
Автор произведения | Стив Макнил |
Жанр | Хобби, Ремесла |
Серия | Легендарные компьютерные игры |
Издательство | Хобби, Ремесла |
Год выпуска | 2019 |
isbn | 978-5-04-111761-0 |
58
Просто на заметку – у нас жуткая нехватка вилок.
59
Да, вы угадали, я полный отстой в Dark Souls.
60
Ладно, шучу. Ему было тридцать. (Снова шучу, ему было что-то в районе пяти лет. Но неплохо вышло, да?)
61
В оригинале написано America, и это неспроста: Аракава строил дома и отели в Канаде, а не в Штатах. – Прим. ред.
62
Также известный как Jumpman (прыгучий человек), потому что он был человеком… и прыгал. Миямото просто следовал негласному соглашению, по которому имена персонажей оканчивались на – man, как Puck Man у Иватани. А до этого Иватани назвал одного из персонажей в Cuite-Q «Walk-Man» (ходячий человек), потому что он ходил туда-сюда. Гениально!
63
Как будто это хоть когда-то кого-то останавливало от создания видеоигр.
64
Очередное невыносимо банальное название. Создается ощущение, что эти ребята соревновались друг с другом за ежегодный титул Самого Скучного Названия для Компании.
65
В английском языке слова Miss, Missis и Ms перед именем женщины означают статус ее брачных отношений. Miss – не замужем, Missis – замужем, Ms – статус неизвестен. – Прим. пер.
66
«Забавно» – понятие субъективное, и доказать обратное вы не сможете. 1–0 в мою пользу!
67
Шотландская колбаса Лорн имеет квадратную форму. – Прим. ред.
68
Серия «мини-компьютеров», разработанных Digital Equipment Corporation с 1960 по 1970 год. Несмотря на слово «мини», это были все еще здоровенные махины размером со шкаф. – Прим. пер.