Название | Взрослая жизнь |
---|---|
Автор произведения | Луиза Мэй Олкотт |
Жанр | Книги для детей: прочее |
Серия | Азбука-классика |
Издательство | Книги для детей: прочее |
Год выпуска | 1886 |
isbn | 978-5-389-18718-4 |
23
Цитата из «Мадригала», который входит в сборник стихов «Страстный пилигрим», приписываемый У. Шекспиру. Перевод И. Палий.
24
Строки из стихотворения «Эвтаназия» английского поэта Ричарда Крэшоу (1613–1649).
25
Аталанта – персонаж древнегреческого мифа, искусная охотница, ловкостью превосходившая многих мужчин.
26
Улисс Грант (1822–1885) – американский политический и военный деятель, полководец северян в годы Гражданской войны в США. – Примеч. ред.
27
Слова принадлежат английскому писателю и критику Сэмюэлю Джонсону (1709–1784) и процитированы в его биографии, написанной его другом Джеймсом Босуэллом.
28
Имеется в виду развод Наполеона Бонапарта с его первой супругой Жозефиной Богарне ради женитьбы на австрийской принцессе Марии-Луизе.
29
Это древнее и вроде бы совершенно безобидное восклицание считается по-английски довольно непристойным и не подходящим для дам.
30
Парфянская стрела – выражение в английском языке, означающее решительный довод в споре, приберегаемый под самый конец. – Примеч. ред.
31
Фамилия Баэр происходит от немецкого «bär», медведь.
32
Имеются в виду известные американские литераторы, современники Л. М. Олкотт: писатель Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) и поэт Джон Гринлиф Уиттьер (1807–1892).
33
Милая мамочка (нем.).
34
Потир – чаша для причастия, обычно изготавливается из дорогих металлов, с богатым украшением.
35
Оливер Твист – персонаж романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» (1839). Под «прожорливостью» миссис Джо, видимо, имеет в виду то, что маленький Оливер, живущий в работном доме, постоянно мучается от голода и однажды решается попросить добавки. Это и есть завязка сюжета.
36
Новой Земблой в Америке называли очень далекую или даже не существующую страну; на самом деле, разумеется, речь идет о Новой Земле, архипелаге в Арктике.
37
В Америке два города с названием Ошкош: в двух северных штатах, Висконсине и Миннесоте. Название происходит от слова «коготь» на языке индейцев оджибве. Для жителей Пламфилда оба города – страшная и далекая глушь.
38
Следующими от миссис Пармали предстоит пострадать Оливеру Уэнделлу Холмсу (1809–1894), известному американскому писателю (а также врачу) и знаменитому поэту Генри Уодсворту Лонгфелло (1807–1882).
39
Каролина Нортон (1808–1877) – защитница прав женщин, писательница, хозяйка литературного салона.
40
Союз молодых христиан – существующая и поныне молодежная организация, цель которой – «укрепление нравственного и физического здоровья». Одно из важных направлений деятельности – организация детских летних лагерей.
41