Повість про Ґендзі. Книга II. Мурасакі Сікібу

Читать онлайн.
Название Повість про Ґендзі. Книга II
Автор произведения Мурасакі Сікібу
Жанр Древневосточная литература
Серия Бібліотека світової літератури
Издательство Древневосточная литература
Год выпуска 0
isbn 978-966-03-5103-5, 978-966-03-8062-2, 978-966-03-9133-8



Скачать книгу

традиційного будинку над струмком, призначена для відпочинку.

      8

      Сацюбен – ревізор Лівої ревізійної канцелярії.

      9

      Йдеться про Чень Іня і Сунь Кана, китайських учених династії Цзінь (265–420). Перший учився при світлі світлячків, яких тримав у шовковому мішечку, другий – при мерехтінні блискучого снігу.

      10

      Стародавня японська назва Китаю.

      11

      Тобто Акіконому («Та, що любить осінь»).

      12

      Тобто Кумої-но карі.

      13

      Тобто ньоґо Умецубо, колишня жриця Ісе.

      14

      Тобто принца-спадкоємця.

      15

      Тобто чоловік пані Оомія.

      16

      Цитата із передмови до вірша «Ода герою» китайського поета Лу Цзі (261–303).

      17

      Слова із народної пісні у стилі «сайбара», використані для натяку, що Юґірі треба змінити колір вбрання, тобто домогтися вищого рангу.

      18

      Тобто Юґірі.

      19

      Тобто вітчим дівчинки Кумої-но карі.

      20

      Тобто принцом-спадкоємцем.

      21

      Цитата з вірша невідомого автора: «Невже дикі гуси / У небі, туманом укритому, / Схожі на мене? / Небо ніяк не ясніє, / А смутку немає кінця». З цим віршем пов’язане ім’я дівчини – Кумої-но карі, тобто «Дикі гуси у небі, туманом укритому».

      22

      Придворні п’ятого рангу носили одяг червоного кольору.

      23

      Ґосеці – урочистості з участю танцівниць на святі Нового врожаю в середині одинадцятого місяця.

      24

      Йдеться про Аматерасу, богиню Сонця.

      25

      Саемон-но камі – начальник Лівої охорони воріт Імператорського двору.

      26

      Фудзівара Йосіфуса (804–872), який вперше в Японії став спочатку Великим міністром, а потім регентом, засновником могутнього роду Фудзівара, запровадив низку святкових церемоній не тільки в Імператорському палаці, але також у садибі регента.

      27

      Тобто колишньої ньоґо Кокіден, головної дружини покійного імператора Кіріцубо й матері Судзаку, імператора на спочинку.

      28

      Тобто Обородзукійо, колишня коханка Ґендзі.

      29

      Цьо – міра площі, приблизно 0,99 га.

      30

      Тобто ньоґо Умецубо (або Акіконому), дочки покійної пані Рокудзьо.

      31

      Тацута-хіме – богиня осені (обожнювана гора Тацута, яка славиться красою осіннього листя), покровителька ткацтва.

      32

      Другий за рангом службовець управління провінції Цукусі (тепер – Кюсю).

      33

      Вислів, запозичений з вірша Арівара-но Наріхіра: «Що далі віддаляюся / Від того, кого люблю, / То щораз більше / Заздрю хвилям, / Що котяться назад» («Ґосенвакасю», 1353).

      34

      Слова з невідомої пісні.

      35

      Цей