Джек Ричер, или Я уйду завтра. Ли Чайлд

Читать онлайн.
Название Джек Ричер, или Я уйду завтра
Автор произведения Ли Чайлд
Жанр Крутой детектив
Серия Джек Ричер
Издательство Крутой детектив
Год выпуска 2009
isbn 978-5-699-67061-1



Скачать книгу

(букв. охотник за головами, англ. headhunter) – человек, который по заказу работодателей ищет нужных им специалистов.

      14

      Патриотический акт – федеральный закон, принятый в США в октябре 2001 года, который давал правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами. Принят после террористического акта 11 сентября 2001 года.

      15

      Корпорация «Федерал экспресс» прежде называлась «ФедЭкс Кинкос», а еще раньше просто «Кинкос» – сеть магазинов, которые обеспечивают доставку корреспонденции, а также услуги по печати, копированию и переплету.

      16

      Сеть универсальных магазинов, торгующих по ценам ниже средних.

      17

      Фарм-клуб – команда (как правило, в игровом виде спорта), являющаяся «резервной» для основного клуба. Фарм-клубы часто используются для «обкатки» молодых игроков и для получения игровой практики спортсменами, не проходящими в основной состав и вынужденными из-за этого сидеть на скамейке запасных.

      18

      Вудстокский фестиваль музыки и искусств – один из знаменитейших рок-событий в истории. Проходил 15–18 августа 1969 года на одной из ферм городка в сельской местности Бетел, штат Нью-Йорк, США. Число посетителей – около 500 тысяч, из них 1500 журналистов. Стал символом конца «эры хиппи».

      19

      Гудзонов тоннель – первый в мире подводный тоннель для автомобилей. Находится в Нью-Йорке под рекой Гудзон.

      20

      Мэдисон-сквер-гарден – легендарный спортивно-развлекательный комплекс в Нью-Йорке, место проведения международных соревнований по нескольким видам спорта, домашняя арена для хоккейной команды «Нью-Йорк Рейнджерс» и баскетбольного клуба «Нью-Йорк Никс»; также место проведения различных музыкальных концертов и представлений.

      21

      75-й воздушно-десантный полк рейнджеров – элитное подразделение легкой пехоты в составе армии США.

      22

      Намек на то, что слова «шиит» и «дерьмо» по-английски пишутся и произносятся почти одинаково – Shiite и shit.

      23

      SS-1c Scud B (по классификации НАТО) – советская жидкостная одноступенчатая баллистическая ракета Р-17.

      24

      «Пурпурное сердце» – военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника.

      25

      Сохо – сокращение от South of Houston Street – «к югу от Хьюстон-стрит».

      26

      Национальная железнодорожная пассажирская корпорация, действующая под коммерческим названием «Амтрак», – американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими железнодорожными перевозками.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEA3ADcAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCANDAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAAUFAQAAAAAAAAAAAAAAAAMEBQYBAgcICQr/xAB/EAABAgQEAgUHAwkNEAwKAxEBAgMABAURBgcSIQgxCRMiQVEKFDJhcYGRFaGxFiMzQnKys8HRFyQ0NjlSYnR1doK0tSUmNTc4ZHN3kpOUosLS4fAYJ0NEU1Rjg4S21PEZKCk6RVVlo6TEGkdmlcPT4kZWZ4WGlqVIV1iHmOT/xAAdAQABBAMBAQAAAAAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJ/8QAUxEAAgECBAIDCgoGBwYGAwEBAAECAxEEBRIhBjETQVEHCBQiMmFxgZGxNDZCUnJzobLB0RUjM5Kz8BYkNVNiguEmQ1Rjk8IlN3Si0vEXRINkJ//aAAwDAQACEQMRAD8A4jJ5RGBWAAQACAAQACAAQACAAQACAAQybsBUJvEbdwLgkAwgFYABAAIABAAIABAAIABAAIABAAIABAAIABAAIABAAIABAAIABAAIABAAIABAAIABAAIABAAIABAAIABAAIABAAIABAAIABAAIABAAIABAAIABAAIABAAIABAAIABAAIABAAIABAAIB8R2eVZJG1iBAKI3fS90ABDjdlWG5MABd/9bQAFp5CLBGVgAEAAgAEAAgAEAAgAEAAhsnsBclG28RXAuAtCACAAQACAAQACAAQACAAQACAAQACAAQACAAQACAAQACAAQACAAQACAAQACAAQACAAQACAAQACAAQACAAQACAAQACAAQACAAQACAAQACAAQACAAQACAAQACAAQACAAQACAAQACAAQACAAcucA+I6L7ahzgFEjir+2AC0p