Лучшие романы сестер Бронте / The Best of the Brontë Sisters. Шарлотта Бронте

Читать онлайн.



Скачать книгу

together (French). Here and further on the characters of the book often use French in their communication.

      14

      Barmecide feast – an imaginary feast, with empty plates, given to a beggar by rich Baghdad nobleman (from “Arabian Nights”)

      15

      Cuyp-like – as in the pictures of Aelbert Jacobsz Cuyp (1620–1691), Dutch painter

      16

      references – here: a written testimonial

      17

      en règle – according to the rules (French)

      18

      Wolfe, James (1727–1759) – English soldier who was killed when commanding the British capture of Quebec

      19

      common – a part of the territory in the centre of some district, belonging to or used by a community as a whole

      20

      negus – kind of mulled wine

      21

      Quakerlike – Quakers are members of the Christian group known as the Society of Friends; here: modest and strict.

      22

      C’est là ma gouverante. – It’s my governess.

      23

      Mais oui, certainement! – Of course she is!

      24

      canzonette – a small song (Italian)

      25

      La Ligue des Rats: fable de La Fontaine – “The Rats’ Union,” fable by Jean de La Fontaine

      26

      Qu’ avez vous donc? lui dit un de ces rats; parlez! – So, what do you have? says one of the rats. Speak up!

      27

      yonder – there (archaic). Here and later archaic words are used, such as “bairn” – child, “nought” – nothing, etc.

      28

      Tyrian-dyed – purple

      29

      Parian – made of white semitranslucent marble quarried at Páros

      30

      Hebrew ark – the ark of the Covenant

      31

      “after life’s fitful fever they sleep well” – a quotation from “Macbeth” (Act 3, Scene 2) by William Shakespeare

      32

      Mesdames, vous êtes servies! J’ai bien faim, moi! – Ladies, dinner is served! As for me, I’m terribly hungry!

      33

      par parenthèse – by the way

      34

      viz. – that is

      35

      Revenez bientôt, ma bonne amie, ma chère Mdlle. Jeannette. – Come back soon, my good friend, my dear Miss Jane.

      36

      It’s a quotation from the poem “Fallen is thy Throne” by Thomas Moore.

      37

      “Et cela doit signifier qu’il y aura là dedans un cadeau pour moi, et peut-être pour vous aussi, mademoiselle. Monsieur a parlé de vous: il m’a demandé le nom de ma gouvernante, et si elle n’était pas une petite personne, assez mince et un peu pâle. J’ai dit qu’oui: car c’est vrai, n’est-ce pas, mademoiselle?” – It must mean there is a present for me inside, and maybe for you too, Miss. Monsieur has talked about you: he asked me what’s your name and if you are small, thin and somewhat pale. I said yes, because it’s true, isn’t it, Miss?

      38

      “N’est-ce pas, monsieur, qu’il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre?” – Isn’t there a present for Miss Eyre in your small chest?

      39

      the men in green – Mr. Rochester refers to Jane as to an imp, a fairy.

      40

      the likeness of a kingly crown, the shape which shape had none – from “Paradise Lost” by John Milton (1608–1674) where Raphael describes Death to Adam.

      41

      Latmos – Mount Latmus; according to Greek legends, it was the place where the moon goddess Selene first met Endymion, a mortal who became her lover.

      42

      petit coffre – a small chest

      43

      Ma boîte! ma boîte – My box! My box!

      44

      tiens-toi tranquille, enfant; comprends-tu? – Be quiet, child. Do you understand?

      45

      Oh ciel! Que c’est beau! – Oh heavens! But it is beautiful!

      46

      nonnette – a young nun

      47

      India-rubber ball – meaning natural rubber

      48

      ditto – the same (Italian)

      49

      et j’y tiens – it matters to me

      50

      Medes and Persians – two tribes mentioned in the Bible

      51

      Il faut que je l’essaie! et à l’instant même! – I must try it on! Right now!

      52

      Est-ce que ma robe va bien? et mes souliers? et mes bas? Tenez, je crois que je vais danser! – My frock, does it suit me? And my shoes? And my stockings? Look, I believe I’m going to dance!

      53

      Monsieur, je vous remercie