Эти доверчивые американцы. Анекдоты и факты. Федор Путешествующий

Читать онлайн.
Название Эти доверчивые американцы. Анекдоты и факты
Автор произведения Федор Путешествующий
Жанр Анекдоты
Серия Странные иностранцы
Издательство Анекдоты
Год выпуска 2005
isbn 5-699-09708-2



Скачать книгу

Пишут, как англичане, произносят, как американцы.

      Австралийцы: Специально добавляют «G’day», «mate» и тяжкий акцент в любой разговор с любой иностранкой в надежде уболтать ее т…ся с настоящим чуваком.

      Нам давно известна по фильмам типичная американская реакция на любой кризис или катастрофу: нужно уметь вовремя сделать вид, что все замечательно. Это на самом деле так: они всегда пытаются увидеть во всем только положительные моменты, и даже если таковых не имеется, можно отыскать в любой неприятности что-нибудь хорошее. Любимое выражение, с детства известное американцу: «Если жизнь подсовывает вам лимон, сделайте из него лимонад». Это есть даже в поучениях Дейла Карнеги, такого же типичного американца. «Все равно я эту машину терпеть не могла», – будет утешать себя американка после аварии.

      Во многих школах Америки давно отменили диктанты: ведь ребенок может написать какое-нибудь слово с ошибкой, а это заставит страдать его чувство собственного достоинства.

      Американцы боятся неожиданностей. Они не готовы к неожиданностям, поэтому не знают, как себя вести в таких ситуациях. Они боятся потерять работу, боятся, чтобы кто-то заработал больше, чем они. Одинокие американцы боятся, что никогда не встретят спутника жизни, женатые боятся развода, разведенные – что больше никогда не встретят себе пару.

      Что же касается приветливости и улыбок, то у многих американцев это дань их воспитанности или привычке. Так же, как и улыбки, не следует буквально воспринимать и приветствия, как вообще многое из того, что американцы говорят при общении на уровне «ну как дела?» (что в США именуют «social talk»). Во всяком случае, не стоит и пытаться воспринимать дословно фразу «have fun», которую слышишь сплошь и рядом. В буквальном переводе это – «получай удовольствие», «радуйся» и т. п. Мне говорили, что у случайного встречного «have fun» может сорваться с уст даже тогда, когда на его вопрос «куда собираешься?» ты ответишь, что идешь на похороны.

      То же самое относится и к фразе «take care». Она давно утратила свой изначальный смысл – «береги себя». Ныне в обыденной, а не в какой-то экстраординарной ситуации она просто синоним слову «пока».

* * *

      Британцы: Имеют только импортные товары в своих магазинах, потому что живут на острове.

      Австралийцы: Имеют только импортные товары в своих магазинах, потому что тоже живут на острове.

      Американцы: За дешевыми товарами, бензином и выпивкой мотаются в отсталую страну сразу за южной границей.

      Канадцы: За дешевыми товарами, бензином и выпивкой тоже мотаются в отсталую страну сразу за южной границей.

      Американцы: Пьют жидкое, отдающее мочой пиво.

      Канадцы: Пьют крепкое, отдающее мочой пиво.

      Британцы: Пьют теплую, отдающую пивом мочу.

      Австралийцы: Пьют все, что содержит алкоголь.

      Однако все вышесказанное вовсе не должно бросать тень на такое прекрасное качество любого среднего американца, как приветливость. По степени открытости и приветливости в США лидируют обитатели Нэшвилла, штат Теннесси,