Название | The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке |
---|---|
Автор произведения | Михаил Булгаков |
Жанр | Советская литература |
Серия | Russian Modern Prose |
Издательство | Советская литература |
Год выпуска | 1937 |
isbn | 978-5-9925-1453-7 |
36
37
Schiller – Фридрих фон Шиллер, немецкий поэт и драматург
38
39
Strauss – Давид Штраус, немецкий теолог
40
41
to blur out – сболтнуть, «ляпнуть»
42
to send somebody into raptures – приводить к.-л. в восторг
43
to make fun of – высмеивать
44
with a twinkle in one’s eye – сверкнув глазом
45
a trifling matter – пустяковое дело
46
47
without rhyme or reason – ни
48
to get drawn – вовлекаясь
49
free-and-easy – развязный
50
to pull aside – оттаскивать в сторону
51
to pump about – выспрашивать
52
53
Gerbert of Aurillac – папа Сильвестр II
54
55
56
57
58
to give a decision on the case – дать заключение по делу
59
hellish pain – адская боль
60
to blot out – затемнять, отбрасывать тень
61
to tug up – поднять рывком
62
63
64
65
to hunch over – склоняться
66
to muddle up – напутать
67
to tense up – напрягаться
68
to cast a surreptitious look of surprise – бросить удивленный взгляд
69
in a plaintive voice – жалобным голосом
70
to stir up – путать народ
71
involuntary torturer – невольный мучитель
72
to suppress by will-power – подавить усилием воли
73
to turn deathly pale – смертельно побледнеть
74
to imagine in precisely – детально вообразить
75
a fearsome sort of smile – страшная улыбка; улыбка, не предвещающая ничего хорошего
76
77
78
79
to change countenance – измениться в лице
80
sparsely toothed golden crown – золотая корона с редкими зубцами
81
to be done for – погибать
82
in a choked, angry voice – глухим, злым голосом
83
84
to scribble the words down on the parchment – вычерчивать слова на пергаменте
85
86
a matter of state – государственное дело
87