Название | Щит |
---|---|
Автор произведения | Василий Горъ |
Жанр | Боевое фэнтези |
Серия | Нелюдь |
Издательство | Боевое фэнтези |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-5-699-64292-2 |
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Постолы – вид средневековой обуви.
2
Белые – дворяне. Черные – простолюдины (жарг.).
3
Роза – девушка легкого поведения (жарг.).
4
Ошую – слева. Одесную – справа.
5
Вседержитель смотрит на меня – расхожее выражение, аналог нашего «везет».
6
Кожа – знак принадлежности к Гильдии Охранников. На ней нанесены клеймо гильдии, имя и прозвище охранника, а также две-три его приметы.
7
Щит – в просторечии член Гильдии Охранников.
8
Рагнар – королевство на северо-востоке от Вейнара.
9
Желток – в просторечии название золотой монеты.
10
Скарское – дешевое вино.
11
Уна и Дейр – две луны Горгота.
12
Белогорское – одно из самых дорогих вин этого мира.
13
В этом мире верят, что время Двуликого – ночь. А Дейр и Уна – его слуги…
14
Гард’эйт – дословно «лишенный сердца». То есть тот, кто отдал сердце майягарду.
15
См. 1-ю книгу.
16
Илгиз – долинник (хейсарский).
17
Эйдине – тот, чей дух заблудился в густом тумане. То есть сумасшедший.
18
Ори’дарр’иара – дословно «воин в теле женщины».
19
Ведро – местная мера веса. Порядка 8 кг.
20
Белые нары – название самого «почетного» места в камере.
21
Кром здесь использует жаргон Гильдии Охранников.
22
Голова – командир отряда охранников.
23
Место на ветке – то есть над отхожим местом.
24
Встреча с Уной – аналог нашего выражения «устроить темную».
25
Погружение в себя – местное название медитации.
26
Час горлицы – с 10 до 11 часов утра.
27
То есть в статике.
28
Покаяние – вечерняя проповедь.
29
Власяница – длинная рубашка из волос или козьей шерсти.
30
Во весь перестрел – выражение, аналогичное нашему «на всю катушку».
31
Светоносная – местное прозвище блондинок.
32
«Несушка» – местное