Название | 1227 фактов, от которых вы обалдеете |
---|---|
Автор произведения | Джон Митчинсон |
Жанр | Справочная литература: прочее |
Серия | QI. Стивен Фрай представляет |
Издательство | Справочная литература: прочее |
Год выпуска | 2012 |
isbn | 978-5-86471-659-5 |
38
Sin (англ.) – грех.
39
Spunkie (шотл.) – горячительный напиток.
40
Ribbit (англ.) – звук кваканья.
41
Британская организация по охране исторических памятников и исторических мест, осн. в 1895 г.
42
«Wagamama» – сеть лондонских ресторанов с азиатской кухней (с 1992 г.).
43
«Глубяшки» (англ., букв.).
44
В австралийском английском и кокни распространен рифмованный сленг – «фарфоровая тарелка» (англ. china plate) – > «хороший друг» (англ. good mate), и т. д. В данном случае приведенные «Berkshire Hunt» и «Charlie Hunt» – в свою очередь, «cunt» («п…а») на рифмованном сленге.
45
Zip (англ.) – «молния», резкий звук, торопиться, а также сленг, кокаин, находиться под кокаином.
46
«Fawlty Towers» – комический телесериал Би-би-си-2 (1975–1979); автор сценария Джон Клиз, продюсер Джон Хауард Дэвис.
47
Слово-портмоне: squire + bishop (англ.).
48
По-английски ветрянка называется букв, «куриной оспой».
49
Bigot (англ.) – человек, верящий в превосходство собственного мнения и нетерпимый к чужому.
50
Awkward (англ.) – лишенный ловкости, грации, умения; невоспитанный; непродуманный, неудобный.
51
«Куратор/укротитель/работник болота» (англ., букв.).
52
Точнее, «пекин» – искаж. «бейджин», «северная столица»; «токио» – «восточная столица».
53
Муравьедовые – отдельное семейство млекопитающих отряда неполнозубых. Панголин – млекопитающее отряда панголинов; намбат – млекопитающее отряда хищных сумчатых; ехидна – млекопитающее отряда однопроходных.
54
«General Motors» – крупнейшая американская автомобильная корпорация (с 1908 г.).
55
Tummler (англ.) – профессиональный комик, тамада, массовик-затейник.
56
Полное название города – Элис-Спрингз.
57
WTF = What the fuck (англ.) — «какого хера».
58
Редко встречается на письме, но можно найти некоторые упоминания в литературе XVII века как эвфемизм выражения «by Jesus!» («именем Христа!»); предположительное происхождение такого искажения имени Jesus – от баскского варианта поименования Бога, «Jinko».
59
Происхождение этих «волшебных слов» не вполне однозначно; предположителен прямой смысл – «сгинь!» (um. presto – «быстро»).
60
Уэйн Марк Руни (р. 1985) – английский футболист, нападающий футбольного клуба «Манчестер Юнайтед» и сборной Англии.
61
Chicken (англ.) – курица. Мистер Чикен съехал из дома № 10, Даунинг-стрит, в начале 1730-х годов. Ныне по этому адресу располагается резиденция премьер-министра Великобритании.
62
Приблизительный перевод: «первый ребенок, принадлежащий миссис Королеве» и «великий пропеллер, принадлежащий Иисусу Христу».