Название | Тайные раны |
---|---|
Автор произведения | Вэл Макдермид |
Жанр | Полицейские детективы |
Серия | Тони Хилл/Кэрол Джордан |
Издательство | Полицейские детективы |
Год выпуска | 2008 |
isbn | 978-5-389-05819-4 |
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Тис ягодный (лат.).
2
В Британии врач-стажер проходит подготовку под руководством врача-консультанта.
3
Пеннинские горы – невысокие горы, отделяющие северо-запад Англии от Йоркшира и северо-востока страны.
4
Артралгия – боль в суставах.
5
Традиционный британский напиток из корней одуванчика и лопуха.
6
«Маталан», «Ти-Кей Макс» – британские торговые компании, продающие одежду известных брендов по сниженным ценам.
7
Имеется в виду серия взрывов в лондонском общественном транспорте, осуществленная 7 июля 2005 года четырьмя террористами-самоубийцами.
8
Нильс Петерсен (р. 1988) никогда не был игроком «Манчестер Юнайтед», в описываемое время выступал в составе немецкой команды «Карл Цейсс». Ныне – нападающий «Баварии».
9
При такой прическе волосы коротко подстрижены спереди и по бокам, а сзади остаются длинными.
10
Имеется в виду лондонская футбольная команда «Тоттенхэм Хотспур».
11
Лучшие дни (англ.).
12
Американская игрушка, человечек-картофелина.
13
Тапас – испанские легкие закуски.
14
Риоха – сорт испанского красного вина.
15
Песня, написанная американскими композиторами Ричардом Роджерсом и Оскаром Хаммерстайном-мл. для мюзикла «Карусель» (1945); позже стала гимном «Ливерпуля» и ряда других английских и континентальных футбольных команд.