Название | Unbecoming Blackness |
---|---|
Автор произведения | Antonio López M. |
Жанр | Культурология |
Серия | American Literatures Initiative |
Издательство | Культурология |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9780814765494 |
An Afro-Cuban American voice tainted by English in the United States is important for understanding the writers and performers in my study, since such a voice, as a figure for the literary and performance languages in a twentieth-century Afro-Cuban America, emerges as a primary site of racialization: the way in which an Afro-Latino racial identity is “made” in the United States, depending on how one sounds (in writing, in performance) in English, Spanish, or both at the same time. The contemporary Afro-Cuban American novelist H. G. Carrillo makes this point, that the English/Spanish speech, writing, and performance of Afro-Latinas/os, far from being neutral, have a “color,” one that bespeaks Afro-Cuban experiences in coloniality. In the novel Loosing My Espanish, Carrillo’s narrator is a teacher who delivers a long lecture on Cuban history (and thus stands as a performer) before his students: “Miren my hands,” he says. “This color on the map, this bit of orange here, Illinois. Chicago stares me in the face every morning when I shave, señores. My face, this color, a subtle legacy of the British Royal African Company, is, as they say in the vernacular, el color of my Espanish.”18 Carrillo’s narrator meditates on geography, the body, and language—on the circumstances that have led an Afro-Cuban American’s mouth to speak the English-language word “Spanish” in a Cuban-Spanish-accented English, as “Espanish.” His narrator is not only resident in the United States—in Chicago: a midwestern Afro-Cuban American—but, in fact, sees himself as the “color” of Chicago. Here we have what Guillén was worried about with Serra, rendered into fictional narrative. The Afro-Cuban American speaks, writes, and performs with an English/Spanish multilinguistic impurity that signifies his blackness not just in (and according to) the Anglo United States but in relation to the other “coloreds” of Illinois, the state’s many Latinas/os and African Americans.19
To underscore the transhistorical significance of such modalities of race and the multilinguistic, I return to Gustavo Urrutia—now not just a character in Guillén’s writing but a writer himself—and another representation of an early twentieth-century afrolatinidad in Afro-Cuban print culture. In a March 1, 1936, “Armonías” column entitled “Imperialismo afrocubano” (Afro-Cuban Imperialism), Urrutia satirizes imperialism, which in the column stands for U.S. designs on global domination (“imperialismo yanqui”) but also, more implicitly, “black empire,” a very different project of black solidarity involving a “global vision of the race” that “shadows histories of empire and colonization in the Americas.”20 Urrutia’s satirical starting point is the influence that “Armonías” appears to have on the “North American conscience,” for the column, it seems, was circulating, in transamerican fashion, among readers in “the Hispanic-American colony of New York” (la colonia hispanoamericana de New York). Indeed, because of the column’s presence “on the avenues of Harlem” (por las avenidas de Harlem), Urrutia can claim that “our ideals and literature” are being “planted” in the United States and that soon “our vigorous money” will take over “their lands, industries, banks, and press,” to be followed by “our warships and marines,” all to ensure “our conquests.”21 But what occasions the column and Urrutia’s sense of its circulation in the United States—what, in fact, occupies half the column’s space in the newspaper—is a brief English-language letter dated February 6, 1936, from the activist, historian, and African-diaspora archive builder Arturo Schomburg in New York City to Urrutia in Havana, a letter reprinted in the column in a Spanish translation. In the English-language original, Schomburg, called by Urrutia in the column an “Afro-boricua” (afroborinqueño), mentions possessing “pages from the Diario de la Marina” with Urrutia’s “articles on ‘Ideals of a Race.’” Schomburg states that these pages have now been “mounted on Japanese transparent silk paper and bound with buckram,” and he calls the resulting “volume,” the description of which has allowed him to revel in the sensuality of the book-making process, “a most remarkable contribution to the Negro race from the Spanish-American angle.” Schomburg, in fact, feels “certain that there is no other copy like it any part of the world.”22 What I want to underscore in this text of a (Spanish-translated) Afro-Latino letter within an Afro-Cuban column is Urrutia’s attitude toward Schomburg’s writing—that is, to his letter-writing in English, an Afro-Latino textual condition that, like Carrillo’s novel, confirms the fear of an English-language taint. Urrutia tells readers that “Mr. Arthur Schomburg…hardly remembered Spanish” (apenas recordaba el castellano), and he emphasizes the point by remarking, just before quoting “the translation of this letter,” that it has arrived “written in English,” a “detail that urges us to push forward with the reconquest.” Here, Urrutia’s satire slips from an Afro-Cuban “conquest” of the United States to a “reconquest” of Afro-Latinas/os that, recalling the interview with Serra seven years earlier, would discipline an English-writing/speaking Afro-Latina/o by exposing his or her private writing/speech to the public, “on the avenues of Havana,” translated back into its “rightful” language, Spanish. However tongue-in-cheek, in other words, the column would bring under control the linguistic promiscuity of the Afro-Latino United States, which implies not only a “loss” of Spanish among Afro-Latinas/os subject to English-language influences in the United States but the emergence of multilingual Afro-Latino identities, cultures, and politics shaped by contacts with Anglophone, African American history and experience—as was the case, of course, with Schomburg.23
The Urrutia-Schomburg text revises the commonplace heard during the early twentieth century that “Spanish-speaking Negroes from Latin America” in Harlem are “distinct because of their language” and have “but little contact with the English-speaking [black] majority.”24 It invites us, in fact, to reflect on how the subjects of such Spanish-speaking “distinctions” are themselves racialized in relation to their “contact,” however little or great, with the “English-speaking [black] majorities” in the United States—how, in other words, Afro-Latinas/os manage their racialization by vocalizing themselves in certain ways across the multilinguistic spaces of the United States. “From time to time,” for example, “one may see a very dark Negro who will be speaking Spanish more loudly than the rest” because “he