Szakale. Gabriela Zapolska

Читать онлайн.
Название Szakale
Автор произведения Gabriela Zapolska
Жанр Рассказы
Серия
Издательство Рассказы
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

>Szakale

      Przez dziedziniec zajazdu jak strzała przemknął numerowy, siejąc po drodze świeże deszczułki, które przywiązywał do kluczy.

      Wpadł do mieszkania właścicielki i prawie bez tchu zatrzymał się w progu saloniku.

      – Spod siedemnastego „sie” powiesiła! – zawołał, łapiąc z wysiłkiem powietrze.

      Właścicielka, tłusta, żółta, cała rozlana w swej włóczkowej halce, która wydymała się jej na brzuchu i biodrach, a zapadała pod kolanami, otworzyła szeroko oczy.

      – Co to za paskudne gadanie! Po co się miała powiesić, kiedy jeszcze rachunku nie zapłaciła!

      Lecz kelner powtarzał uparcie:

      – „Sie” powiesiła.

      Żydówka cmoknęła niecierpliwie:

      – Skąd Marciński wie?

      – Widać ją „bez1” okno. Ma nogi o deskę oparte!

      – Może sobie tylko tak w oknie stoi?

      – Ale!… wisi, wisi, jak mi Bóg miły, ot, nogi się jej zgięły w kolanach, a ręce dyndają po bokach. Wedle głowy już dojrzeć nie mogłem, bo bez okiennice wszeteczne ciemności w numerze.

      Żydówka pod boki się ujęła i stała chwilkę zamyślona.

      – Trzeba drzwi otworzyć – podjął znów kelner – może jeszcze dycha.

      – Aj! aj! Niech pan Marciński tak sobie nie śpieszy. Po co to głosić takie rzeczy? To interes psuje… Goście się odstraszą.

      Żydówka podreptała do sypialni.

      Za chwilę wyszła w perkalowym szlafroku, który się jej roztwierał na brzuchu i piersiach. Na perukę zarzuciła wełnianą chustkę.

      Przez uchylone drzwi weszła kilkunastoletnia dziewczyna, chuda i czarna, w opiętej bardzo sukience. Włosy miała ściągnięte po chińsku i przepasane żółtą tasiemką.

      Podeszła do matki.

      – Gdzie mama idziesz?

      – Do numerów. Kanapa się zawaliła w piętnastym! Aj, co ja z tym mam!… Ty sobie, Salcia, pograj trochę gamy.

      Roztwierała fortepian, ścierając pył połą szlafroka.

      – Nie chcę gamy! – grymasiła Salcia.

      – Aj, Salcia! Co z tobą?… Ty gorzej „kaprysujesz” niż te całe numera i wszystkie goście! Graj sobie gamy albo jakie kawałki. Graj głośno, a okna otwórz, niech goście słuchają.

      Znów do okien dreptała, lecz kelner jej drogę zastąpił.

      – Chodźmy pod siedemnasty!

      – Chodźmy!

      Na dziedziniec wyszli i okrążyli furę z sianem, która na środku drogę barykadowała. Kilka kur kręciło się pod wozem, dziobiąc w żółtawej, lepkiej cieczy, co cuchnącym wężem pod kołami się kręciła. Przez otwartą wjazdową bramę widać było szary bruk uliczny i nagłe podniesienie się ścian kamienic przeciętych ciemnymi jamami otwartych okien. Z góry płynęło szarawe światło chmurnego dnia letniego, deszcz mżył od świtu, tnąc powietrze cieniuchnymi, podłużnymi nitkami. Pomiędzy kamieniami tworzyły się czarniawe strumyki, które zdawały się zastygać jak ciemne pokręcone robaki.

      W środkowym korpusie hotelu, cofniętym w tył, pomalowanym na jasnoróżowy kolor, prawie wszystkie okna były otwarte. Tylko na dole jedno okno miało przymknięte szarobrudne okiennice, krzywe i popaczone. Okiennice te były od wewnątrz śrubą ujęte.

      Kelner palcem na okno wskazał:

      – O!

      Lecz Żydówka wykrzywiła się ze złością.

      – Ty, panie Marciński, palcem nie pokazuj! Ty mi policję jeszcze naprowadzisz tym palcem!

      Do sionki wchodowej zwróciła się, lecz stanęła nagle jak wryta na widok myszurysa2 drzemiącego na klocku wśród porozrzucanych wiórów.

      – Jojne! Jojne!

      Jojne, rudy, mały, pokręcony, z sześcioma palcami u lewej ręki, prawdziwy „rarytas” hotelowy, porwał się na równe nogi.

      – Schlufst du?3

      – Naaa! schlaft i nit4!…

      Lecz właścicielka napadła nań, sypiąc gradem obelżywych wyrazów. Leniwiec, próżniak, drogę gościom zawala i nie wie nigdy, co się w numerach dzieje.

      Kelner zniecierpliwiony wszedł do sieni.

      – Niech pani idzie.

      – Zaraz! zaraz!

      Jojne uciekł, teraz właścicielka przypatrywała się zsypanym w kąt dachówkom, którymi miano kryć oficynę. Nagle z lewego skrzydła zajazdu wypłynęła tryumfalnie Ostatnia myśl Webera5, kaleczona przez Salcię.

      Żydówka chwilkę jeszcze słuchała, uśmiechając się radośnie.

      – O!

      Po czym dopiero z trudnością na trzy wschodki wlazłszy, w ciemną szyję sionki zagłębiła się.

      Cały zaduch źle utrzymywanych numerów zacieśniał się tu, w tej ciemnej przestrzeni. Podłoga, ściany zdawały się być przesiąkłe wonią potu, brudnej bielizny i piwnicznej wilgoci. W kącie bielały skorupy rozbitej miski, przed drzwiami numerów porzucono buty, z których jeden w niepewnym świetle płynącym z wysoko umieszczonego okienka miał świeżą zelówkę jasno na czarnym tle podłogi się znaczącą. Cały ten zakąt, w którym nędza, występek, rozpusta, często wykwintne nawet cudzołóstwo odwiedzało w przelocie, całe to schronienie dla smutnych, wydziedziczonych, bezimiennych, czasem jeszcze wilgoć więzienia w swym ubraniu ze sobą wnoszących, koncentrował się głównie w tym pawilonie, w dolnych numerach, gdzie stawali najczęściej ludzie wybladli, wychudli, mówiący cicho, nie domagający się nigdy świeżych prześcieradeł, szuwaksu6

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      bez (reg.) – przez. [przypis edytorski]

      2

      myszurys (żyd.) – właśc. meszores, sługa. [przypis edytorski]

      3

      schlufst du? (niem.) – właśc.: schlafst du?, tj. ty śpisz? [przypis redakcyjny]

      4

      Naaa! schlaft i nit (zniekszt. niem.) – nie, nie śpię. [przypis edytorski]

      5

      Weber, Karol Maria von (1786–1826) – niemiecki kompo

1

bez (reg.) – przez. [przypis edytorski]

2

myszurys (żyd.) – właśc. meszores, sługa. [przypis edytorski]

3

schlufst



<p>1</p>

bez (reg.) – przez. [przypis edytorski]

<p>2</p>

myszurys (żyd.) – właśc. meszores, sługa. [przypis edytorski]

<p>3</p>

schlufst du? (niem.) – właśc.: schlafst du?, tj. ty śpisz? [przypis redakcyjny]

<p>4</p>

Naaa! schlaft i nit (zniekszt. niem.) – nie, nie śpię. [przypis edytorski]

<p>5</p>

Weber, Karol Maria von (1786–1826) – niemiecki kompozytor, twórca wielu oper i koncertów fortepianowych; dyrektor opery w Dreźnie od w 1817; zmarł w Londynie, a w 1844 jego zwłoki przeniesiono do Drezna. [przypis edytorski]

<p>6</p>

szuwaks (daw.) – czarna pasta do butów. [przypis edytorski]