Название | Грамматика множества: к анализу форм современной жизни |
---|---|
Автор произведения | Паоло Вирно |
Жанр | Философия |
Серия | |
Издательство | Философия |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-5-91103-143-5 |
3
Там же, С. 396.
4
Privato по-итальянски означает как «частный», «приватный», так и «лишенный». – Примеч. пер.
5
Здесь отчасти теряется игра слов: promessa («обещание», «посул») и premessa («предпосылка»). – Примеч. пер.
6
См.: Virno P. Mondanità. L’idea di «mondo» tra esperienza sensibile e sfera pubblica. Roma: Manifestolibri, 1994.
7
Gehlen A. Der Mensch, seine Natur und Stellung in der Welt. Berlin: Junker und Dünnhaupt, 1940. Перевод статьи А. Гелена «О систематике антропологии» см. в сборнике: Проблема человека в западной философии: переводы. – М.: Прогресс, 1988. – С. 152–302.
8
См.: Аристотель. Риторика. – М: Лабиринт, 2000. – Поэтика – 256 с. В новом русском переводе «общие» и «частные» места переводятся как «общие» и «специальные, особые» «топосы».
9
Апотропейный – защитный, выполняющий функцию «оберега» (от греч. apotpopaion – отвращающий беду магический предмет).
10
В оригинале ключевого для операистской теории классического текста, который известен у нас как «Критика политической экономии. Черновой набросок 1857–1858 годов», Маркс без перевода пользуется английским словосочетанием general intellect. В советском издании полного собрания сочинений Маркса и Энгельса «фрагменту о машинах» соответствует раздел «Развитие основного капитала как показатель развития капиталистического производства» из второй части 46-го тома (Маркс К., Энгельс. Ф. Собрание сочинений. – М.: 1960–1974. – Т. 46. – С. 201–222). В русском переводе одной из ключевых для постопераистской