Название | Майк Олдфилд в кресле-качалке. Записки отца |
---|---|
Автор произведения | Вернер Линдеманн |
Жанр | Биографии и Мемуары |
Серия | Подарочные издания. Музыка |
Издательство | Биографии и Мемуары |
Год выпуска | 1981 |
isbn | 978-5-04-109734-9 |
3
Radio MV – региональная радиостанция Мекленбурга-Передней Померании.
4
Речь идет о немецкой народной балладе, о принце и принцессе, в которой идеологическим ключевым моментом является конфликт поколений. – Здесь и далее прим. пер.
5
Albius Tibullus – древнеримский поэт, живший в I веке до Р.Х.
6
Айкенкамп – заказник в регионе Мекленбург.
7
А́йнтопф, нем. Eintopf – густой суп, блюдо немецкой кухни, заменяющий собой первое и второе блюда.
8
Из песни Йорга Хиндемита.
9
Шютценфест – праздник защитников города, его ещё называют «праздник стрелков».
10
ЕК – кандидаты на увольнение из вооруженных сил.
11
Великий курфюрст Пруссии – Фридрих Вильгельм I Бранденбургский (1620–1688).
12
Иога́ннес Роберт Бе́хер (Johannes Robert Becher; 1891–1958) – немецкий прозаик и поэт, министр культуры ГДР. Лауреат Международной Сталинской премии «За укрепление мира между народами».
13
Мартин Лютер Кинг – американский баптистский проповедник, общественный деятель и активист, получивший известность как самый заметный представитель и лидер движения за гражданские права чернокожих.
14
VEB MELIORATION – Volkseigener Betrieb Melioration, государственная мелиорация.
15
Фахверк, нем. Fachwerk – каркасная конструкция, фахверковая конструкция – тип строительной конструкции, при котором несущей основой служит секция из наклонных балок из древесины хвойных пород.
16
Адлерсхоф – район в Берлине, известный как «город науки, технологий и средств массовой информации».