Название | Война. Истерли Холл |
---|---|
Автор произведения | Маргарет Грэм |
Жанр | Историческая литература |
Серия | Сага. Романы о судьбах |
Издательство | Историческая литература |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-04-111711-5 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Ру – базовый французский соус на основе муки и жира (прим. пер.).
2
Горацио Герберт Китченер (1850–1916) – британский военный деятель. В годы Первой мировой войны был военным министром Великобритании. На этом посту сумел многократно увеличить численность британской армии за счет добровольцев. В Англии в этот период распространялись плакаты с надписью «Ты нужен своей стране!» и изображением Китченера (прим. пер.).
3
Канада вступила в Первую мировую войну 5 августа 1914 года. Как часть Британской империи, выступала на стороне Антанты (прим. пер.).
4
Игра слов. В тексте используется переиначенная расшифровка аббревиатуры VAD (Voluntary Aid Detachment) – Добровольческий медицинский корпус.
5
Le Petit Chat – в переводе с французского обозначает «маленькая кошечка» (прим. пер.).
6
Армия Британской Индии, существовавшая в конце XIX – первой половине XX века.
7
Джорди – название акцента жителей Ньюкасла (прим. пер.).