Название | Странные истории |
---|---|
Автор произведения | Пу Сунлин |
Жанр | Древневосточная литература |
Серия | Восточная библиотека |
Издательство | Древневосточная литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-521-00933-6 |
59
Не давал ему взглянуть в книги. – Евнух Чоу Ши-лян, служивший в IX веке тайскому государю У-цзуну, учил сотоварищей: «Смотрите будьте осторожны: не давайте царю читать книги и приближаться к ученым-книжникам, а то, как только он увидит, в чем было процветание и где была гибель царств и династий, он ощутит в сердце тревогу – и нас всех казнит».
60
Визитный листок – на большом листке красной бумаги писались черной тушью фамилия и имя. Приписки приветственного характера делались тут же.
61
Баочжэнь-цзы – прозвание даоса-алхимика, означающее «Мыслитель, объявший истину».
62
Если ты сжалишься надо мной, как, помнишь, в истории с «возвращением пояса». – Некая женщина, желая задобрить высокопоставленное лицо древности, случайно зашедшее в какой-то храм, оставила там, как бы забыв, три драгоценных пояса. Сановник вернул их ей. Гадатель, обсуждая этот случай, отказался от прорицания и нашел, что тут действуют какие-то тайные, наследственные доблестные силы души.
63
Кто, скажи, лучше знал о бедности Гуань Чжуна, как не Бао Шу. – Гуань Чжун, знаменитый политический мыслитель и деятель VII века до н. э., в молодости своей дружил с Бао Шу, который не сердился на его жадность к деньгам, выражающуюся в обсчитывании, ибо понимал чувства бедного человека. Гуань Чжун говорил, что отец и мать его родили, но понял и знает только Бао Шу.
64
Совпал с весенним праздником – то есть с праздником весеннего равноденствия.
65
Фаньтай – губернский казначей, второе после губернатора лицо.
66
Синий служитель – сторож из канцелярии местного правителя.
67
Сидящий к югу лицом – то есть высший местный чин, как бы замещающий государя, который, по древней традиции, должен сидеть к югу лицом. См. подробнее коммент. 49.
68
Ванму – Си-ванму или Ванму, фея далеких западных стран, живущая в мраморном дворце у Яшмового озера и Изумрудной реки. В ее садах цветет вечный персик, дающий плод раз в три тысячи лет. Миф о Си-ванму сохранился во многих исторических и литературных произведениях, однако науке не удалось еще разгадать странного ее имени (Мать Западных Царей).
69
«Потерял из уст своих» – то есть сказал лишнее.
70
«Свяжу хоть соломы». – Посмертная благодарность. Намек на предание о том, как один старик, благодарный за устроение судьбы своей несчастной дочери, уже после смерти явился незримым порядком на поле сражения и помог ее благодетелю победить, связав противника соломенными путами.
71
Повернулся на север – то есть лицом к заседавшим господам.
72
«Белые Лотосы». – Буддизм, проникнув в Китай не позже I века н. э.