Полная луна. Дядя Динамит. Перелетные свиньи. Время пить коктейли. Замок Бландинг (сборник). Пелам Вудхаус

Читать онлайн.



Скачать книгу

еще раз произнес баронет, смакуя это имя, словно очень хороший портвейн. Леди Босток удивилась:

      – Ты пойми, дорогой… Он… как бы это сказать… совершенно не…

      – Уильям.

      – Да он откажется!

      – Уильям.

      – Он такой застенчивый.

      – Уильям. Не спорь со мной, Эмили. Не моргай, не сопи. Судить этих деток будет Уильям. Может быть, пожалеет, что проехал станцию и надрался у Икенхема.

      Леди Босток вздохнула – рефлекс покорности возник давно, еще у алтаря:

      – Хорошо, дорогой.

      – Передай ему, когда увидишь. А сейчас ты идешь к викарию? Я тебя подвезу. Пошли.

      Супруги вышли в сад – он впереди, она сзади. Мартышка, вытерев лоб носовым платком в тон носкам и галстуку, последовал за ними. Ему хотелось вздохнуть. Это бывало у туземных вождей после беседы с губернатором о недоплаченных налогах.

      Чистый хемпширский бриз творит чудеса. Мартышка пошел обратно в дом. Как и многим до него, ему захотелось снова взглянуть на экспонаты, словно бы проверяя, настолько ли они мерзки. Когда он уже входил в стеклянную дверь, румяный полисмен, неспешно проезжавший мимо на велосипеде, воскликнул: «Эй!» – и, сверкнув глазами, воинственно выпятил подбородок.

      Звали его Гарольд Поттер, разрумянился он от жары, а задумался поначалу, ибо мечтал об Элзи Бин, здешней горничной, своей невесте.

      К ней он, собственно, и ехал, размышляя о любви, пока не увидел непорядок. Ромео мигом превратился в бессонного стража, воплощавшего в этом селении всю силу закона. Велосипед обрел неожиданную прыть.

      Вот почему Мартышка, убедившийся, что экспонаты именно так мерзки, как ему и показалось, услышал за спиной взволнованное дыхание. Он обернулся и увидел огромного полисмена с рыжими усами.

      – Ой! – воскликнул он.

      – Эй! – воскликнул Поттер, словно эхо в швейцарских Альпах.

      3

      Мы не станем вас убеждать, что положение было легким. Оно восхитило бы лорда Икенхема, который не любил монотонного течения жизни, но племянник его задрожал с головы до ног.

      В отличие от собратьев по клубу, легко подкупавших стражей порядка, а во время регаты воровавших у них каски, Мартышка боялся полисменов. Потому он и вспоминал с такой скорбью собачьи бега, где страж, удивительно похожий на нынешнего, держал его за шкирку и рекомендовал не рыпаться.

      Сейчас он слабо улыбнулся и произнес:

      – Здравствуйте…

      – Здрассь, – холодно ответил Поттер. – Что тут такое?

      – Где?

      – Тут. Что вы делаете в чужом доме?

      – Меня пригласили.

      – Хо!

      Мартышке показалось, что положение, и так нелегкое, становится все труднее. Поэтому он обрадовался, когда их рандеву нарушила коренастая, решительная девица с голубыми глазами и вздернутым носом, судя по одежде – горничная. Она с интересом посмотрела на эту жанровую сцену.

      – Гарольд, – сказала девица, – откуда ты взялся? А это еще кто?

      – Неизвестный субъект, – отвечал ей Поттер. –