Дживс и феодальная верность. Тетки – не джентльмены. Посоветуйтесь с Дживсом! (сборник). Пелам Вудхаус

Читать онлайн.



Скачать книгу

строки из стихотворения Лоренс Хоуп «Ничтожнее пыли под колесами твоей колесницы».

      9

      Библия. Первая книга Моисеева. Бытие, 44:29.

      10

      Примерно 110 см.

      11

      Библия. Псалтырь. Псалом 54:7.

      12

      Про знамя со странным девизом говорится в стихотворении Генри Лонгфелло «Эксельсиор».

      13

      Джон Мильтон. Самсон-борец.

      14

      Пьер Террай сеньор де Байярд (1473–1524) – знаменитый в Западной Европе «рыцарь без страха и упрека», герой многих преданий и баллад.

      15

      Роберт Бернс. Письмо Эзопа к Марии.

      16

      Скалистый остров у берегов Французской Гвианы, куда до 1953 г. отправляли преступников на каторгу

      17

      «Я обвиняю» (фр.) – слова-рефрен из знаменитой статьи Э. Золя в защиту Дрейфуса в связи с судебным процессом 1894–1906 гг.

      18

      Томас Гуд. Сон Юджина Арама.

      19

      Уильям Шекспир. Венецианский купец. Акт V, сцена 1.

      20

      Зачин поэмы Вальтера Скотта «Мармион».

      21

      «Куорн» и «Пайчли» – два из многих английских охотничьих клубов.

      22

      Мэй Уэст (1893–1980) – американская киноактриса и сценаристка, обладавшая довольно пышными формами.

      23

      Сюжет со свиньями в Гадарине описан в Евангелии от Луки, 8:26–40.

      24

      Запеченная в горшочке сладкая телятина по-тулузски (фр.).

      25

      Оскар Хаммерстайн (1895–1960) и Ричард Роджерс (1902–1979) – соавторы знаменитых мюзиклов, таких как «Оклахома» и «Звуки музыки».

      26

      Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) – американский шоумен, «отец» рекламы.

      27

      Переиначенная фраза из трагедии Кристофера Марло «Доктор Фаустус», где говорится о Елене Прекрасной, чья красота отправила в плавание тысячу кораблей.

      28

      Почки по-горняцки (фр.).

      29

      Седло барашка с латуком по-гречески (фр.).

      30

      Уильям Шекспир. Генрих V. Акт III, сцена 1.

      31

      Черная икра свежая, консоме из помидоров, сильфиды в раковом соусе (фр.).

      32

      Библия. Книга Песни Песней Соломона, 8:14.

      33

      Имеется в виду английский знатный рыцарь и поэт сэр Филип Сидней (1554–1586), который, как рассказывают, будучи смертельно ранен, с этими словами отдал свою фляжку раненому солдату

      34

      Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт III, сцена 2.

      35

      Аллюзия на «Оду к соловью» Джона Китса (1795–1821). Ипокрена – согласно древнегреческому мифу, источник на горе Геликон, пробитый копытом Пегаса: он посвящен музам и питает вдохновение поэтов.

      36

      Уильям Шекспир. Гамлет, принц Датский. Акт III, сцена 1. – Перевод М. Лозинского.

      37

      Ты