Под Куполом. Стивен Кинг

Читать онлайн.
Название Под Куполом
Автор произведения Стивен Кинг
Жанр Научная фантастика
Серия
Издательство Научная фантастика
Год выпуска 2009
isbn 978-5-271-40678-2



Скачать книгу

Бергера (1903–1978).

      16

      Doofus – глупый, некомпетентный человек (англ.).

      17

      Джек Бенни (1894–1974) – известный американский комик.

      18

      Скопом (фр.).

      19

      Rusty (англ.) – рыжий.

      20

      Уилсон Джерон (р. 1977) – американский профессиональный скейтер. Речь идет о трюке, названном в его честь.

      21

      Фулпайп, хафпайп – специальные желобы для скейтеров.

      22

      Джордж Харви Стрейт (р. 1952) – американский певец в стиле кантри.

      23

      Менса – организация, объединяющая людей с высоким коэффициентом интеллекта.

      24

      Игра слов. Слово «severe» обозначает наивысший уровень опасности. В рекламе пива оно используется в значении «выдержанный».

      25

      Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, температура по Фаренгейту.

      26

      Максвелл Смарт – герой комедийного шпионского сериала «Напряги извилины». Колпак тишины – две прозрачные пластмассовые полусферы, которые опускались на героя.

      27

      «Это сделал дворецкий» – известная в англоязычных странах поговорка, смысл которой примерно соответствует российскому «во всем виноват стрелочник».

      28

      «Брэтц» – кукольный набор, в который сначала входили четыре куклы – Ясмин, Хлоя, Саша и Джейд.

      29

      Рекламный образ жевательной резинки «Даблминт/Двойная мята».

      30

      Имеются в виду братья Том и Рей Мальоцци, ведущие еженедельной программы на радио.

      31

      Хорас Грили (1811–1872) – известный американский издатель и политик.

      32

      Остроумное выражение (фр.).

      33

      FUBAR – аббревиатура от Fucked Up Beyond All Recognition – безнадежно испорченный, пришедший в полную негодность (англ.).

      34

      Слово «bitch» в названии улицы Little Bitch Road обозначает: сука, трудность, неприятность, недовольство.

      35

      Оксиконтин – опиоидный анальгетик, прописываемый врачами при очень сильных болях, его регулярное применение вызывает зависимость.

      36

      Джулиани, Рудольф (р. 1944) – мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг.

      37

      То есть «сухой закон».

      38

      Назонекс, лирика – соответственно спрей от насморка и противоэпилептическое средство.

      39

      Временно (лат.).

      40

      Имеется в виду профессиональная бейсбольная команда «Сиэтлские моряки».

      41

      Американский фильм-катастрофа.

      42

      Роман-катастрофа американского писателя Пэта Франка (1907–1964).

      43

      «Золотые орлы Орала Робертса» – название спортивных команд Университета Орала Робертса, расположенного в г. Талса, штат Оклахома.

      44

      «Ему