Русская инфинитивная поэзия XVIII–XX веков. Антология. Отсутствует

Читать онлайн.
Название Русская инфинитивная поэзия XVIII–XX веков. Антология
Автор произведения Отсутствует
Жанр Поэзия
Серия Научная библиотека
Издательство Поэзия
Год выпуска 2020
isbn 9785444813522



Скачать книгу

дерзку, но уметь продерзостями льстить;

      Красивой пустошью плодиться в разговорах,

      И другу и врагу являть приятство в взорах;

      Блистать учтивостью, но, чтя, пренебрегать,

      Смеяться дуракам и им же потакать,

      Любить по прибыли, по случаю дружиться,

      Душою подличать, а внешностью гордиться,

      Казаться богачом, а жить на счет других;

      С осанкой важничать в безделицах самих;

      Для острого словца шутить и над законом;

      Не уважать отцом, ни матерью, ни троном;

      И, словом, лишь умом в поверхности блистать,

      В познаниях одни цветы только срывать;

      Тот узел рассекать, что развязать не знаем, —

      Вот остроумием что часто мы считаем!

1776

      7. Турдефорс сатирического нанизывания инфинитивов (квазиабсолютная ИС 27, включающая две двухэтажные конструкции: уметь продерзостями льстить; Тот узел рассекать, что развязать не знаем) в составе единого предложения; абсолютность снимается лишь задним числом (Вот… что… мы считаем). Инфинитивы во всех возможных позициях – начальных, срединных, рифменных, но синтаксическое разнообразие невелико. Тема – поведение харáктерного персонажа (светского остроумца), оригинальный поворот – причастность к его осмеиваемым манерам собирательного лирического «мы», обнаруживающаяся лишь в двух последних строках (не знаем; считаем).

      Николай Александрович Львов (1751–1803/4)

      Небольшие ИФ встречаются в ряде ст-ий Л., в том числе еще в двух, помимо № 8, одах «из Анакреона» (ХХIII, «На богатство»; XXVII, «К Вакху»). Л. переводил сборник «Анакреонтейя» (1554; гл. обр. подражания греческому лирику VI–V вв. до н. э., от которого дошли лишь фрагменты) с древнегреческого, опираясь на европейские переводы; до него на рус. яз. «Анакреонтейю» переводили Кантемир, Херасков и нек. др.

      [Поэты XVIII века, т. 2]

      8. Из Анакреона. Ода ХХ. К девушке своей

      Некогда в стране Фригийской

      Дочь Танталова была

      В горный камень превращенна.

      Птицей Пандиона дочь

      В виде ласточки летала;

      Я же в зеркало твое

      Пожелал бы превратиться,

      Чтобы взор твой на меня

      Беспрестанно обращался;

      Иль одеждой быть твоей,

      Чтобы ты меня касалась;

      Или, в воду претворясь,

      Омывать прекрасно тело;

      Иль во благовонну мазь,

      Красоты твои умастить;

      Иль повязкой на груди,

      Иль на шее жемчугами,

      Иль твоими б я желал

      Быть сандалами, о дева!

      Чтоб хоть нежною своей

      Жала ты меня ногою.

1794

      8. ИС 4+1 составляют длинную среднюю часть стихотворения (стихи 7–19 из 21), управляемую обрамляющими ее почти тождественными личными формами (я… пожелал бы…. – … б я желал…) и перемежаемую цепочкой сочинительных союзов (или/иль). Незаметная граница проходит после 15‐й строки: тройка именных