Название | Будапештский нуар |
---|---|
Автор произведения | Вилмош Кондор |
Жанр | Современные детективы |
Серия | Детективы Вилмоша Кондора |
Издательство | Современные детективы |
Год выпуска | 2012 |
isbn | 978-5-00108-643-7 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
В переводе с венгерского означает «вечер»; венгерская ежедневная газета, выпускавшаяся с 1914 по 1939 год (здесь и далее примеч. пер.).
2
Пенгё – венгерская валюта в период с 1927 по 1946 год, разменная монета – филлер.
3
Пёркёльт – венгерское блюдо из тушеного мяса, напоминающее гуляш.
4
Одно из названий Партии единства – правой, консервативной партии, существовавшей в период между мировыми войнами.
5
На улице Дохань находится синагога.
6
Абиссиния – ранее одно из названий Эфиопии.
7
Речь идет о площади с кольцевым движением, названной в честь Золтана Кодая (венг. Kodály körönd).
8
Элек Мадяр, известный журналист, ведущий кулинарной рубрики в газете «Пештский дневник» (венг. Pesti Napló), в Венгрии известен под псевдонимом Ínyesmester, переведенным в тексте как Гурман.
9
«Бескар» – предприятие, которое в те годы обеспечивало Будапешт общественным транспортом.
10
Палинка – венгерская фруктовая водка.
11
Шюмег – венгерская крепость в одноименном городе.
12
Сёке Сакалл – венгерский, позже американский актер, известный также как Йенё Герё.