Расцвет царства. Глеб Носовский

Читать онлайн.
Название Расцвет царства
Автор произведения Глеб Носовский
Жанр История
Серия
Издательство История
Год выпуска 2012
isbn 978-5-271-37705-1



Скачать книгу

как и в случае любого старо-русского (просто русского, а не эт-русского), придется прочесть текст несколько раз, вникая в смысл. И пытаясь при этом правильно разбить текст на отдельные слова. Дело в том, что, как и в старо-русских текстах, – да и вообще, в старых текстах, – промежутков между словами не оставляли. Это, конечно, затрудняет чтение, но тем не менее, приложив некоторое усилие, прочесть можно.

      По Воланскому, получается, что сложность чтения эт-русского текста, например, приведенного на рис. 3.7, ненамного выше, чем сложность чтения многих старых русских текстов. Отдельные непонятные слова встречаются и в старо-русских текстах. Но все же большинство слов понятно.

      12.4. Примеры Воланского

      Памятник близ Креччио

      Начнем с эт-русского текста на рис. 3.7 слева. Воланский пишет: «Этот замечательнейший из всех надгробный памятник заимствован мною из вновь вышедшего сочинения Теодора Моммзена: „Наречия нижней Италии“… Этот памятник найден близ Креччио, в октябре 1846 года… Скромный издатель, сознается откровенно, что БЫЛО БЫ ДЕРЗКО СДЕЛАТЬ ДАЖЕ ПОПЫТКУ К ИСТОЛКОВАНИЮ ЭТОЙ НАДПИСИ» [388], с. 75.

      Итак, вот разбивка на слова подлинного эт-русского текста с рис. 3.7, предложенная Воланским.

      На эт-русском языке (в подлиннике):

      Рески вес Бог, выш Вима и Дима, Езменю Расией,

      Им-же опеце (мой) дом и децес, лепейен Езмень!

      Екатезин далечим; до долу зем поежею;

      Тоци веро-веро ес! какоем, Еней цар-роде.

      Сидеиз с Ладоим в Елишом, Лейты поймез, забывлаез;

      Ой! дороги, хороший!

      На русском языке (в переводе Воланского):

      Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты России,

      Возми в опеку мой дом и детей, наилучший Езмень!

      Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю;

      Точно, ей, ей, так есть! как я Эней царь-родом!

      Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь;

      О! дорогой, хороший!

      Прокомментируем его перевод. Нельзя сказать, что смысл всего текста стал кристально ясен. Однако в нем действительно появилось несколько СОВЕРШЕННО ЯСНЫХ РУССКИХ ФРАЗ, составляющих БОЛЬШЕ ПОЛОВИНЫ надписи. В то же время совершенно ясно видно, что Воланского сковывало убеждение, будто перед ним – текст, написанный задолго до христианства. И поэтому, – думал он, – в нем «никак не может быть» стандартных ХРИСТИАНСКИХ выражений, знакомых нам по церковным книгам.

      Поэтому мы попытались несколько поправить перевод Воланского, не боясь увидеть в эт-русской надписи ХРИСТИАНСКИЕ ОБОРОТЫ. И вот, что получается.

      На русском языке:

      Рек всех Бог Вышний: Маидиму, Езменю, России,

      Им же опекается [мой] дом и дети. Лепый [прекрасный, благолепый] Езмень!

      Екатезин далече; до долу земли [до края земли] поезжаю

      [вероятно, здесь имеется в виду «поездка» покойника в загробный мир «на край земли»].

      Только вера – вера из какой Эней [или Меней?] царь родом.

      Сидящий с