Название | Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре |
---|---|
Автор произведения | Кира Николаевна Дубровина |
Жанр | Культурология |
Серия | |
Издательство | Культурология |
Год выпуска | 2012 |
isbn | 978-5-9765-0983-2, 978-5-02-037296-2 |
Интересно, что оборот очень подходит для заголовка к рассказанной истории. А согласно точному определению В.П. Григорьева, «заглавие – чудовищно уплотнённая аббревиатура текста» (Григорьев, 1979, с. 194).
Рассмотрим ещё один широко известный библейский сюжет, на основе которого образовалось сразу несколько библейских фразеологизмов. Эта история рассказана в 3-й главе 3-й Книги Царств и связана с одним из судебных разбирательств царя Соломона, которое приводится как пример его мудрости и справедливости. «Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним. И сказала одна женщина: О, господин мой! я и эта женщина живём в одном доме; и я родила при ней в этом доме. И на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме. И умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его. И встала она ночью, и взяла сына моего от меня, когда я, раба твоя, спала, и положила его к своей груди, а своего мёртвого сына положила к моей груди. Утром я встала, чтобы покормить сына моего, и вот, он был мёртвый; а когда я всмотрелась в него утром, то это был не мой сын, которого я родила. И сказала другая женщина: нет, мой сын живой, а твой сын мёртвый. И говорили они так пред царём…И сказал царь: подайте мне меч. И принесли меч к царю. И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой. И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность её от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребёнка живого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите. И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она его мать. И услышал весь Израиль о суде, как рассудил царь; и стали бояться царя, ибо увидели, что мудрость Божия в нём, чтобы производить суд» (ЗЦар. 3:16–22; 24–28).
В приведённом выше рассказе тоже нет библейских фразеологизмов, но они образовались на его основе: мудрый, как <царь> Соломон; судить (поступать и т. п.), как Соломон; Соломоново решение; суд Соломона.
Как видим, библейские обороты прошли очень долгий и непростой путь от библейского текста до современного русского языка.
Окольными путями
Мы с вами уже знаем, как появился у нас текст Священного Писания и, следовательно, как проникали в русский язык библейские обороты. Заметим, что это были, возможно, наиболее краткие пути, когда в качестве посредников между Библией и русским языком стояли еврейский, греческий и церковнославянский языки. Однако в ряде случаев то или иное библейское выражение попадало в русский язык «окольными путями», т. е. в виде заимствований из каких-либо европейских языков.
Среди всех типов заимствований чаще других встречаются кальки.
Калька – это слово или выражение, образованное путём копирования (перевода) морфологической структуры или смысла иноязычного слова или выражения (см. Крысин, 2005, с. 326; MAC, т. II, 1982, с. 22; Столярова, Пристайко, Попко, 2003, с. 50; Ахманова,