Название | Опасный след |
---|---|
Автор произведения | Нора Робертс |
Жанр | Остросюжетные любовные романы |
Серия | |
Издательство | Остросюжетные любовные романы |
Год выпуска | 2010 |
isbn | 978-5-699-52350-4 |
– Он мог быть зубастым чихуа-хуа.
– Умоляю, скажи, что ты взвесила его дома. Я не вижу способа взгромоздить его на весы.
– Восемьдесят два фунта.
Обследование продолжалось тридцать минут, и все это время шла непрерывная борьба: Ньюмен не прекращал сопротивления ни на секунду.
Задыхаясь, Фиона навалилась на пса всем телом, чтобы удержать его на столе.
– Мэй, этот пес ради меня прошел бы сквозь огонь. Сквозь огонь, по битому стеклу, под каменным дождем, но я не могу заставить его полежать спокойно для рутинного обследования. И он знал. Не успела я позвать их в машину, он уже знал, куда я их повезу. А ведь я то и дело зову их в машину, чтобы поехать поработать, поиграть, да для чего угодно. Как он узнает? Мне пришлось сначала загнать остальных – их легче одурачить, а потом втаскивать его. Ньюмен, это унизительно. Унизительно для нас обоих.
– Слава всем богам, мы закончили. – Ньюмену Мэй даже не стала предлагать угощение: он наверняка просто выплюнул бы печенье ей в лицо. – Отпусти его, и давай наконец откроем вино.
Задняя веранда прелестного бунгало Мэй выходила к морю. Раньше здесь была ферма, а потом дом перестроили в пансион «Ночлег и завтрак». Когда Фунаки перебрались на Оркас, муж Мэй захотел заняться сельским хозяйством, а Мэй перевела сюда из Такомы свою ветеринарную клинику. Ей нравилось работать дома, нравился неспешный ритм жизни, а ее мужу пришлось по душе выращивать кур и коз, работать в саду и в поле. Не прошло и четырех лет, как джентльмену надоело фермерство, и следующим его проектом стал бар на Ямайке.
– Тим переезжает в Мэн, – сообщила Мэй, когда женщины вышли с вином во двор. – Собирается ловить омаров.
– Ты серьезно?
– Абсолютно. Должна сказать, что с баром он продержался дольше, чем я ожидала. – Женщины уселись в кресла, собаки подбежали, виляя хвостами, свесив языки, пытаясь привлечь внимание. – Ну, разумеется, теперь мы друзья.
Мэй раздала принесенные с собой печенья.
– Они тебя любят… а печенья кажутся им отравленными только в смотровой.
– М-да, все забыто. Жаль, что у меня не получилось вырваться на базу, когда искали мальчика. У меня была экстренная операция, я не могла ее отложить.
– Ничего страшного. Поэтому мы и готовим дублеров. Чудесная семья, а малыш просто супер.
– Правда? – Мэй вздохнула. – Знаешь, может быть, даже, наверное, хорошо, что мы с Тимом откладывали рождение детей. Представляешь, что было бы? Но мои биологические часы тикают все быстрее. И в конце концов я усыновлю еще одну собаку или кошку, а может, какое-нибудь другое млекопитающее. В качестве компенсации за упущенную возможность стать матерью.
– Ты могла бы усыновить настоящего ребенка. Ты была бы потрясающей мамочкой.
– Была бы. Но… Я еще лелею крохотную надежду на то, что смогу создать семью, чтобы у ребенка были родители – отец и мать. А для этого я должна ходить на свидания и заниматься сексом. А когда я думаю о мужчинах, свиданиях и сексе, я вспоминаю, как я сексуально озабочена…