Название | Прощание с иллюзиями |
---|---|
Автор произведения | Владимир Познер |
Жанр | Биографии и Мемуары |
Серия | |
Издательство | Биографии и Мемуары |
Год выпуска | 2012 |
isbn | 978-5-271-40978-3, 978-5-271-41210-3 |
Совсем недавно я получил ответ на этот вопрос от доброго приятеля, который эмигрировал в Германию в начале девяностых.
– Понимаешь, Володя, нам, евреям, в Германии комфортно, как нигде. Мы получаем помощь государства, всякого рода льготы – ведь немцы покаялись как никто другой, они делают все, чтобы искупить свою вину. Нам там удобно. Много удобней, чем в Израиле, не говоря о Франции.
– Значит, интерес шкурный? – довольно зло спросил я.
– Конечно, – ответил он.
Может быть потому для меня этот вопрос столь болезненный, что моя дочь замужем за немцем и живет в Берлине?
Она уехала двадцать лет тому назад со своим первым мужем и шестилетней дочерью, как я понимаю, решив для себя не возвращаться в страну, в которой не чувствовала себя защищенной. Она музыкант. Училась в Центральной музыкальной школе при Московской консерватории; окончила консерваторию с двумя красными дипломами – как пианист и как композитор. Преподавала в Музыкальном училище им. Гнесиных. И уехала. Добро бы во Францию, в Америку, в Италию...
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Ordnung – порядок (нем.).
2
Verboten – запрещенный (нем.)
3
Sitzkrieg – «сидячая» война (нем.).
4
La drole de guerre – смешная война (фр.).
5
The phoney war – странная война (англ.).
6
Was machts du here? – Что ты тут делаешь? (нем.)
7
Nicht verstein – Не понимаю (нем.).
8
Raus! – Пошел вон! (нем.)
9
Les boches – немцы, фрицы (фр.).
10
Когда я умру, похороните меня поглубже в конце улицы Бликер... (англ.)
11
Ти-шерт – от англ. t-shirt – футболка, тенниска.
12
Спиричуэлс, спиричуэл (англ. Spirituals, Spiritual music) – духовные песни афроамериканцев.
13
Мне до крысиной жопы, как ты это называешь, но будет именно так (англ.).
14
Carpe diem – лат. букв. «срывай день», т. е. пользуйся настоящим днем, лови мгновение (из Горация).