Ярмарка тщеславия. Уильям Теккерей

Читать онлайн.
Название Ярмарка тщеславия
Автор произведения Уильям Теккерей
Жанр Классическая проза
Серия
Издательство Классическая проза
Год выпуска 1848
isbn 978-5-699-27509-0



Скачать книгу

Джонсон Сэмюел (1709–1784) – поэт и историк литературы, был непререкаемым авторитетом в области литературных вкусов Англии второй половины XVIII в. Прославился капитальным «Словарем английского языка».

      4

      Миссис Шапон (1727–1801) – английская писательница, автор книги «Об образовании ума», предназначенной для воспитания девиц в духе буржуазных добродетелей.

      5

      Мадемуазель, я пришла проститься с вами (фр.).

      6

      Да здравствует Франция! Да здравствует император! Да здравствует Бонапарт! (фр.)

      7

      Сохо – район Лондона, где селилось много иностранцев.

      8

      Белой горячки (лат.).

      9

      Простушки (фр.).

      10

      Лоренс Томас (1769–1830) – английский придворный художник-портретист.

      11

      Уэст Бенджамин (1738–1820) – художник, один из основателей Королевской академии художеств, с 1792 г. – ее президент.

      12

      Набоб – первоначально титул правителей провинций в империи Великих Моголов*. Потом так стали называть богатых индийцев и разбогатевших в Индии европейцев.

      *Великий Могол – титул властителя империи Великих Моголов – феодальной деспотии, существовавшей в Индии с XVI по XVIII в.

      13

      Биллингсгетский рынок – рыбный рынок в Лондоне.

      14

      «Синяя Борода» – опера французского композитора Гретри (1741–1813).

      15

      Ост-Индская компания – частная акционерная компания, основанная в Англии в начале XVII в. для торговли с Индией и Индонезией. Превратившись «из торговой державы в державу военную и территориальную» (К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, изд. 2-е, т. 9, с. 152), Ост-Индская компания стала одним из средств колониального порабощения. В 1858 г. была ликвидирована, а Индия официально сделалась колонией Англии.

      16

      Коллектор – здесь: чиновник Ост-Индской компании, собиравший налоги с местного населения и выполнявший также некоторые административные обязанности.

      17

      Парк. – Здесь и дальше имеется в виду Хайд-парк, самый большой и старинный парк в Лондоне.

      18

      Браммел – известный щеголь начала XIX в., друг принца-регента (будущего Георга IV), законодатель мод и «изящных вкусов» великосветской Англии.

      19

      Сикоракса и Калибан – персонажи драмы Шекспира «Буря». Сикоракса – старая колдунья, мать дикаря и урода Калибана.

      20

      Карри – индийское мясное блюдо с пряностями.

      21

      Чили – красный стручковый перец.

      22

      «Сорок разбойников». – Видимо, имеется в виду опера Керубини «Али-Баба и сорок разбойников». Здесь анахронизм: эта опера была написана только в 1833 г.

      23

      Воксхолл – загородный увеселительный сад на южном берегу Темзы, был открыт в 1660 г. и просуществовал до 1859 г. Территория его