Название | Ширь и мах (Миллион) |
---|---|
Автор произведения | Евгений Салиас-де-Турнемир |
Жанр | Историческая литература |
Серия | |
Издательство | Историческая литература |
Год выпуска | 1885 |
isbn |
Примечания
1
Сенбернар – порода крупных собак, выведенная в Альпах для горноспасательных работ.
2
Фурьер — заготовщик продовольствия.
3
Берейтор – объезжающий верховых лошадей и обучающий верховой езде.
4
Берлин – род четырехместной крытой коляски.
5
Рыдван — старинная большая карета для дальних поездок, куда впрягалось несколько лошадей.
6
Форейтор – при запряжке цугом кучер, сидящий верхом на одной из передних лошадей.
7
Угождать (фр.).
8
Митава — старинный прибалтийский город (ныне – Елгава), основанный в середине XIII в. и бывший ряд лет столицей Курляндского герцогства.
9
«Венера Митавская» (фр.).
10
Самойлова – одна из четырех сестер Энгельгардт, супруга графа А. Н. Самойлова (см. примеч. к с. 397).
11
Скавронская Екатерина Васильевна – урожденная Энгельгардт, племянница Потемкина, в 1781 г. вышедшая замуж за П. Г. Скавронского, внучатого племянника Екатерины I, действительного камергера и российского посланника в Неаполе.
12
Браницкая Александра Васильевна (1754–1838) – урожденная Энгельгардт, любимая племянница Потемкина, находившаяся, во слухам, в интимной связи с ним; графиня, жена Ксаверия Браницкого, великого коронного гетмана Польши.
13
Генерал-аншеф — третье генеральское звание в русской армии XVIII в.
14
Алкивиад (ок. 450–404 вв. до н. э.) – афинский стратег с 421 г. в период Пелопоннесской войны, племянник Перикла, ученик Сократа. Бурная жизнь Алкивиада отражена во многих литературных произведениях.
15
Вы клевещете на историю! (фр.).
16
Чтобы понравиться баронессе (фр.).
17
Это плутовство Алкивиада (фр.).
18
характера (фр.).
19
плутовство – кокетство мужчин (фр.).
20
Премьер-майор – чин в русской армии, равный подполковнику.
21
Герой Кинбурна — участник победного для русской армии сражения с турецкими войсками в октябре 1787 г. на Кинбурнской косе, близ устья Днепра.
22
Укротите льва (фр.).
23
пару (фр.).
24
Я нашла… это – зверь Сэнт-Люка (фр.).
25
божьей коровке (фр.).
26
когда