Название | Мародер |
---|---|
Автор произведения | Беркем аль Атоми |
Жанр | Боевая фантастика |
Серия | Мародер |
Издательство | Боевая фантастика |
Год выпуска | 0 |
isbn | 5-9717-0186-X |
17
Вэвэшник – солдат Внутренних войск.
18
Управления некоторых оборонных предприятий, равно как и силовые структуры, при исполнении мобплана по ЧС ограничивают передвижение своих сотрудников. Применение устаревшего названия спецслужбы обусловлено местными особенностями разговорного русского.
19
ДОК – район Тридцатки.
20
Фазанка – профессионально-техническое училище.
21
НП – наблюдательный пункт.
22
«Буханка» – народное название микроавтобуса на базе УАЗа, УАЗ-452. Еще его называют «санитаркой».
23
Грот – полевой индукционный телефон.
24
Папа – так в народе обычно именуется не слишком уважаемый командир войсковой части. Уважаемых чаще зовут Батями и т. п.
25
Ответственный – офицер, остающийся на ночь в расположении роты для контроля за личным составом. Интересно, что обязанности «ответственного» не конкретизируются ни одним регламентирующим документом Минобороны.
26
Монокуляр – оптический прибор, представляющий собой половинку нормального бинокля.
27
В так называемом прапорском многоборье в разных войсковых частях молва числит разные виды «спорта»; автор же склоняется к признанию каноническим следующего списка: пить, пиздить и палиться (попадаться).
28
Автор умный и уже знает, как пишется фамилия Рентген; это распиздяйничавший в школе Ахметзянов не в курсе.