«Северные цветы на 1825 год», собранные бароном Дельвигом. Николай Полевой

Читать онлайн.

Название «Северные цветы на 1825 год», собранные бароном Дельвигом
Автор произведения Николай Полевой
Жанр Критика
Серия
Издательство Критика
Год выпуска 1825
isbn



Скачать книгу

ко Пушкин может высказывать такие истины и в таких стихах: они невольно врезываются в память. Мы поместим разбор сей пьесы впоследствии, ибо она есть одно из лучших его сочинений и стоит отдельного разбора. «Песнь о вещем Олеге» (его же) принадлежит к тем стихотворениям, которые ныне называются думами. Поэт изображает смерть Олега живописными стихами: вы видите пред собою картину! «Мотылек и цветы» (В. А. Жуковского) причисляем к прелестнейшим стихотворениям, какими одолжены мы Жуковскому. «Таинственный посетитель» и «Привидение» (его же) – прекрасны, как те неведомые существа, которых описывает поэт. Ни самому Пушкину не сказалась тайная прелесть поэзии Жуковского, которой нельзя описать, которой нельзя подражать другим. «Череп» (Е. А. Баратынского) – мысль разительная и хорошо выраженная; нам не понравилось окончание: кажется, оно слабее начала. «Звездочка» (его же) – стихи, которые с чувством прочитаешь не раз. Два псальма (Ф. Н. Глинки), три «Греческие простонародные песни» (Н. И. Гнедича), три «Сербские песни» (А. Х. Востокова) – можно назвать приобретением русской словесности: никто лучше Ф. Н. Глинки не передавал нам доныне псальмов русскими стихами. Греческие песни возбудили внимание всей просвещенной Европы и с подлинника переложены Н. И. Гнедичем с отличною верностью и красотою. На сербские и других славянских народов песни давно надлежало бы обратить внимание. Напрасно г. Востоков переложил их размером песен русских: это заставило его употреблять в глаголах окончание ти и во многих местах подвергло неприятному стечению слов. Из «Русских простонародных песен», переделываемых бароном Дельвигом, в песни «Пела, пела пташечка» мы особенно узнаем свое родное, всякому знакомое с детства. Вообще барон Дельвиг прекрасно передает нам русские простонародные песни, и после Мерзлякова, которого несколько русских песен поют от Петербурга до Кяхты, никто еще не умел так мило переделывать их. Идиллия «Купальницы» и «Романс» – его же, бар. Дельвига. В первой находим верные картины природы и правильный русский гекзаметр; едва ли после «Рыбаков» (Н. И. Гнедича) это не первая настоящая идиллия на русском языке. Романс мил своим добродушием и какою-то непритворною задумчивостью веселости. «Младой певец», «Недовольный», «К княжне***», сочин. кн. Вяземского, заметны чувством и остротой мыслей. Крылова И. А. помещено пять басен: это пять доказательств, что Крылов не стареет; басня «Прихожанин» принадлежит к образцовым басням; слабее других показалась нам «Богач и поэт». – Неизвестным хорошо переведена баллада Гете «Царь Фулесский»[2].

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Московский телеграф. 1825. Ч. 1. N 4 (выход в свет 7 марта). С. 329—337; приводимый отрывок – С. 334—337. Подпись: А-й; авторство раскрывается в «Особом прибавлении» к N 13 «Московского телеграфа», 1825 (С. 41). Рецензия начинается с высокой оценки альманаха в целом. Далее, разбирая прозаический отдел «Северных цветов», Н. А. Полевой дает резкий отзыв о статье П. А. Плетнева «Письмо к графине С. И. С. о русских поэтах». «Какая могла бы быть ее цель? – пишет Полевой. – Не понимаем! Доказывать, что Державин, Дмитриев, Жуковский, Пушкин написали много хороших стихов, так же бесполезно, как бесполезны предисловия Сюара, который на подряд доказывал в заглавиях Дидотовых стереотипов, что Вольтер и Лабрюер были умны – кто не знает этого?» и т. д. (с. 332). (Дидотовы стереотипы – издания французских классиков, выполненные известными французскими издателями и книгопродавцами Дидо.)

      2

      Перевод принадлежит М. П. Загорскому.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAZABkAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcG BwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwM DAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCAIIAV4DAREA AhEBAxEB/8QAHQAAAQUBAQEBAAAAAAAAAAAAAgEDBQYHAAQICf/EAF4QAAIBAgUBBQMGCQgECQoF BQECAwQRAAUGEiExBxMiQVEIYXEUIzKBkaEJFTNCUmKxwdEWJENTY3Lh8DSS0/ElRHOCk6KjpNQX JjWys7TCw8TSGFRkdIOUNkVVZf/EABwBAAIDAQEBAQAAAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCP/EAEcRAAIB AgMEBwQIBQQBAgYDAAABAgMRBCExBRJBURMiMmFxgZGhscHRBhQjM0JSkvAVU4Ki4UNicvEkFtIH JTQ1o7JUwuL/2gAMAwEAAhEDEQA/APnMuht1tb0PHP248efo66OGxnubWHTg4AyAZe832sBb9MW8 sAWAZSGby5v1H8cAuLOknKyjlgPTADlmIJT3g5e4At69MOwr5jqxGxbcbnggcXwiSQKwMU5NgTxz x9uAEshFhZVsWJA4sH4/bhi3R0C6HkE8Dr9uES4CqbWJFxf7MAITepA6kC3keMANiDZuJ8h0sDhi yEYGQMTaw9HFvXCDUb22Zh+tfqOeT78AgXnIe1yPd1tgFcJZiZjZm3D/AAwDvdjgi2xswcnd1HT1 wDtlcEU5ZbE2J4HoPrwCUThGwA8RII6b+B9+AFoONZkaxvzwN3QWwDFBt4mBI56c4BnF13X+kOPI 4AvmCuzxNxx04POALoQru5IH0rGzixwCG1Xb6+E9Lj+OASBao2v1bp06/wCf8MAr5hJIxmIVmvcj 6sA08xzuisZYMSG5sOMA7ZXB+TM6WJsSLAE/dfAK2RwiJt4i3/P4H34BtDhttve/JIG7oOPfhsbF vtHiBIIPPXCBWO3pu55F+Tz6YAbQilNpPn8CMAKwIG8gkC27yYc/5vgFYaQFAvXw+Vx6D34BWONR 86Rdv24BXzFjkYsbM1zx06DnACfIcaArGbMSG5A6WPGAk0D8mJQXIuebE+nlfALdFWIgi5LDg/Tu B9+AaXMMnwCxvyT19+AGEG2Ebhfj1wEg

Примечания

1

Московский телеграф. 1825. Ч. 1. N 4 (выход в свет 7 марта). С. 329—337; приводимый отрывок – С. 334—337. Подпись: А-й; авторство раскрывается в «Особом прибавлении» к N 13 «Московского телеграфа», 1825 (С. 41). Рецензия начинается с высокой оценки альманаха в целом. Далее, разбирая прозаический отдел «Северных цветов», Н. А. Полевой дает резкий отзыв о статье П. А. Плетнева «П�



<p>2</p>

Перевод принадлежит М. П. Загорскому.