Название | Скупой |
---|---|
Автор произведения | Жан-Батист Мольер |
Жанр | Драматургия |
Серия | |
Издательство | Драматургия |
Год выпуска | 1668 |
isbn | 978-5-699-33197-0, 5-699-16643-2 |
Гарпагон. Кто? Я богатый? Врут! Вот уж напраслина! Одни мошенники могут распускать такие слухи.
Элиза. Не сердитесь, батюшка.
Гарпагон. Не диво ли, что родные дети предают меня и становятся моими врагами?
Клеант. Разве сказать, что вы богаты, значит быть вашим врагом?
Гарпагон. Да. Такие разговоры и твое мотовство приведут к тому, что меня скоро зарежут – в надежде, что у меня денег куры не клюют.
Клеант. Какое ж такое мотовство?
Гарпагон. Какое? Да что может быть неприличнее того роскошного костюма, в котором ты шатаешься по городу? Вчера я бранил твою сестру, но это еще хуже. Как тебя еще земля носит? Ты только посмотри на себя – на тебе все с иголочки. Двадцать раз я говорил тебе, Клеант: не нравится мне твое поведение. Строишь из себя маркиза. Чтобы так одеваться, ты должен обкрадывать меня, не иначе.
Клеант. То есть как – обкрадывать?
Гарпагон. А я почем знаю? Ну где ты берешь деньги, чтобы жить так, как ты живешь?
Клеант. Где? Я играю, мне обыкновенно везет, весь выигрыш я на себя и трачу.
Гарпагон. Это очень дурно. Если тебе везет в игре, ты должен этим пользоваться и отдавать деньги в рост, чтобы сберечь их на черный день. Не говоря о чем другом, хотелось бы мне знать, на кой черт все эти ленты, которыми ты увешан с головы до ног? Разве недостаточно полдюжины шнурков, чтобы штаны держались? Зачем тратить деньги на парики, когда можно даром носить свои волосы? Я готов об заклад биться, что твои парики и ленты стоят, по крайней мере, двадцать пистолей[4], а двадцать пистолей приносят в год восемнадцать ливров шесть су восемь денье[5] – и это только из восьми процентов[6]!
Клеант. Вы правы.
Гарпагон. Оставим это, однако, и поговорим о другом. (Заметив, что Клеант и Элиза обмениваются знаками.) Э! (Про себя.) Мне сдается, что они замышляют обокрасть меня. (Громко.) Что вы там? А?
Элиза. Мы с ним торгуемся, кому первому говорить: мы оба хотим вам кое-что сказать.
Гарпагон. И я вам тоже хочу кое-что сказать.
Клеант. Мы насчет брака, батюшка.
Гарпагон. И я тоже насчет брака.
Элиза. Ах, батюшка!
Гарпагон. Почему «ах!» Что тебя так испугало: слово или самый брак?
Клеант. Брак может испугать нас обоих оттого, что мы не знаем, как вы на него посмотрите. Мы боимся, что наши чувства, пожалуй, не будут согласны с вашим выбором.
Гарпагон. Имейте терпение. Беспокоиться вам решительно не о чем. Я знаю, что для вас обоих нужно, вам не придется сетовать на то, как я намерен поступить. Итак… (Клеанту.) Скажи: ты видел молодую особу по имени Мариана, что живет недалеко отсюда?
Клеант. Видел, батюшка.
Гарпагон (Элизе). А ты?
Элиза. Я об ней слыхала.
Гарпагон. Как ты находишь, Клеант, эту девушку?
Клеант. Прелестная девушка!
Гарпагон. Какова она?
Клеант. Сама скромность, а уж какая умница!..
Гарпагон. А наружность? Обращение?
Клеант. У нее все хорошо!
Гарпагон. Не
4
5
6