Пилот ракетоносца. Макс Мах

Читать онлайн.
Название Пилот ракетоносца
Автор произведения Макс Мах
Жанр Боевая фантастика
Серия Боевая фантастика (АСТ)
Издательство Боевая фантастика
Год выпуска 2020
isbn 978-5-17-120087-9



Скачать книгу

id="n_1">

      1

      От англ. promised land – земля обетованная.

      2

      Гардемарин – звание унтер-офицеров в Русском императорском флоте, существовавшее с 1716 по 1917 год. С 1716 по 1752 и с 1860 по 1882 год звание гардемарина в Российском императорском флоте существовало как строевое, в остальное время гардемаринами называли воспитанников военно-морских учебных заведений.

      3

      Ланг – (от Langue – язык, лат.) – общеупотребительный, универсальный язык в империи Торбенов и в некоторых других мирах; дойч – язык немецкоязычных колоний; руз – язык русскоязычных колоний.

      4

      Сирены – отряд травоядных млекопитающих, живущих в воде, в том числе и в пресной. На планете Эвр (Эвр в древнегреческой мифологии – божество восточного ветра) адаптировались и размножились после второго этапа терраформирования (около ста пятидесяти лет назад).

      5

      ВКС – военно-космические силы.

      6

      В данном случае имеется в виду некая версия французского языка.

      7

      Паладин – название высших придворных, военных и гражданских чинов при дворе римских и византийских императоров; рыцарь из высшего сословия, фанатично преданный какой-либо идее или какому-либо человеку.

      8

      Здесь и далее автор использует некую смесь званий и обращений, состоящую из элементов, относящихся к Русскому императорскому флоту и ВМС США.

      9

      Спен – вариант испанского языка.

      10

      Метаболизм или обмен веществ – набор химических реакций, которые возникают в живом организме для поддержания жизни. Эти процессы позволяют организмам расти и размножаться, сохранять свои структуры и отвечать на воздействия окружающей среды.

      11

      Гиперпространство в фантастике – многомерное пространство более чем с четырьмя измерениями, позволяющее при переходе в него перемещаться в нужное место со скоростью, превышающей скорость света.

      12

      Иммобилизация (лат. immobilis неподвижный) – создание неподвижности (покоя) какой-либо части тела при некоторых повреждениях. В данном случае имеется в виду система фиксирования тела космонавта в ложементе.

      13

      Интерфейс – общая граница между двумя функциональными объектами, требования к которой определяются стандартом; совокупность средств, методов и правил взаимодействия (управления, контроля и т. д.) между элементами системы.

      14

      Сантисекунда – сотая доля секунды.

      15

      Эффектор – в данном случае исполнительный орган.

      16

      Фарс – вариант фарси (персидского языка).

      17

      Кадваранг – то же, что кавторанг и кап-два, капитан 2-го ранга.

      18

      Подпространство – подмножество некоторого прос