Название | Импровизатор |
---|---|
Автор произведения | Владимир Одоевский |
Жанр | Рассказы |
Серия | |
Издательство | Рассказы |
Год выпуска | 1843 |
isbn |
Примечания
1
Так пес не стал бы жить!..
Вот почему я магии решил предаться…
Гете (нем.; перевод Н. Холодковского).
Комментарии
1
Es mochte kein Bund so lunger leben… – цитата из начального монолога Фауста («Фауст», Сцена 1. Ночь).
2
Гарпагон – главный герой комедии Мольера «Скупой» (1668).
3
…статуя спартанского тирана – Несомненно, речь идет не о Спарте, а о дорийской колонии Агригент (Сицилия), тиран которой Фаларид (VII–VI вв. до н. э.), по преданию, уничтожал противников в медной статуе быка.
4
…вроде кроватей доктора Грема… – Имеется в виду доктор-шарлатан Джеймз Грэм (1745–1794), который в Адельфи, в Лондоне, в огромном особняке, называемом «Замком здоровья» и снабженном «небесной кроватью», читал за непомерную плату лекции, при этом ему ассистировала полуобнаженная женщина, которую он называл «Богиней здоровья». Имя этой женщины, служившей Грэму идеалом здоровья и красоты, – Эмма Лайон (будущая леди Гамильтон). См.: Тimbs. Doctor and Patients. London, 1876.