Lolita / Лолита. Книга для чтения на английском языке. Владимир Набоков

Читать онлайн.
Название Lolita / Лолита. Книга для чтения на английском языке
Автор произведения Владимир Набоков
Жанр Русская классика
Серия Modern Prose
Издательство Русская классика
Год выпуска 1955
isbn 978-5-9925-1402-5



Скачать книгу

and – well, it is all so much more reasonable as I say than to mope on a suburban lawn and use mamma’s lipstick, and pursue shy studious gentlemen, and go into tantrums at the least provocation.’

      ‘Are you sure,’ I said at last, ‘that she will be happy there?’ (lame, lamentably lame!).

      ‘She’d better,’ said Haze. ‘And it won’t be all play either. The camp is run by Shirley Holmes – you know, the woman who wrote Campfire Girl. Camp will teach Dolores Haze to grow in many things – health, knowledge, temper. And particularly in a sense of responsibility toward other people. Shall we take these candles with us and sit for a while on the piazza, or do you want to go to bed and nurse that tooth?’

      Nurse that tooth.

      15

      Next day they drove downtown to buy things needed for the camp: any wearable purchase worked wonders with Lo. She seemed her usual sarcastic self at dinner. Immediately afterwards, she went up to her room to plunge into the comic books acquired for rainy days at Camp Q. (they were so thoroughly sampled by Thursday that she left them behind). I too retired to my lair, and wrote letters. My plan now was to leave for the seaside and then, when school began, resume my existence in the Haze household; for I knew already that I could not live without the child. On Tuesday they went shopping again, and I was asked to answer the phone if the camp mistress rang up during their absence. She did; and a month or so later we had occasion to recall our pleasant chat. That Tuesday, Lo had her dinner in her room. She had been crying after a routine row with her mother and, as had happened on former occasions, had not wished me to see her swollen eyes: she had one of those tender complexions that after a good cry get all blurred and inflamed, and morbidly alluring. I regretted keenly her mistake about my private aesthetics, for I simply love that tinge of Botticellian pink, that raw rose about the lips, those wet, matted eyelashes; and, naturally, her bashful whim deprived me of many opportunities of specious consolation. There was, however, more to it than I thought. As we sat in the darkness of the veranda (a rude wind had put out her red candles), Haze, with a dreary laugh, said she had told Lo that her beloved Humbert thoroughly approved of the whole camp idea ‘and now’, added Haze, ‘the child throws a fit[83]; pretext: you and I want to get rid of her; actual reason: I told her we would exchange tomorrow for plainer stuff some much too cute night things that she bullied me into buying for her. You see, she sees herself as a starlet; I see her as a sturdy, healthy, but decidedly homely kid. This, I guess, is at the root of our troubles.’

      On Wednesday I managed to waylay Lo for a few seconds: she was on the landing, in sweatshirt and green-stained white shorts, rummaging in a trunk. I said something meant to be friendly and funny but she only emitted a snort without looking at me. Desperate, dying Humbert patted her clumsily on her coccyx, and she struck him, quite painfully, with one of the late Mr. Haze’s shoetrees. ‘Doublecrosser’, she said as I crawled downstairs rubbing my arm with a great show of rue. She did not condescend to have dinner with Hum and mum: washed her hair and went to bed with her ridiculous books. And on Thursday quiet Mrs. Haze drove her to Camp Q.

      As greater authors than I have put it: ‘Let readers imagine’, etc. On second thought, I may as well give those imaginations a kick in the pants. I knew I had fallen in love with Lolita for ever; but I also knew she would not be for ever Lolita. She would be thirteen on January 1. In two years or so she would cease being a nymphet and would turn into a ‘young girl’, and then, into a ‘college girl’ – that horror of horrors. The words ‘for ever’ referred only to my own passion, to the eternal Lolita as reflected in my blood. The Lolita whose iliac crests had not yet flared, the Lolita that today I could touch and smell and hear and see, the Lolita of the strident voice and the rich brown hair – of the bangs and the swirls at the sides and the curls at the back, and the sticky hot neck, and the vulgar vocabulary – ‘revolting’, ‘super’, ‘luscious’, ‘goon’, ‘drip’ – that Lolita, my Lolita, poor Catullus[84] would lose for ever. So how could I afford not to see her for two months of summer insomnias? Two whole months out of the two years of her remaining nymphage! Should I disguise myself as a sombre old-fashioned girl, gawky Mlle Humbert, and put up my tent on the outskirts of Camp Q. in the hope that its russet nymphets would clamour: ‘Let us adopt that deep-voiced D.P.[85]’, and drag the sad, shyly smiling Berthe au Grand Pied[86] to their rustic hearth. Berthe will sleep with Dolores Haze!

      Idle dry dreams. Two months of beauty, two months of tenderness, would be squandered for ever, and I could do nothing about it, but nothing, mais rien[87].

      One drop of rare honey, however, that Thursday did hold in its acorn cup. Haze was to drive her to the camp in the early morning. Upon sundry sounds of departure reaching me, I rolled out of bed and leaned out of the window. Under the poplars, the car was already athrob. On the sidewalk, Louise stood shading her eyes with her hand, as if the little traveller were already riding into the low morning sun. The gesture proved to be premature. ‘Hurry up!’ shouted Haze. My Lolita, who was half in and about to slam the car door, wind down the glass, wave to Louise and the poplars (whom and which she was never to see again), interrupted the motion of fate: she looked up – and dashed back into the house (Haze furiously calling after her). A moment later I heard my sweetheart running up the stairs. My heart expanded with such force that it almost blotted me out. I hitched up the pants of my pyjamas, flung the door open: and simultaneously Lolita arrived, in her Sunday frock, stamping, panting, and then she was in my arms, her innocent mouth melting under the ferocious pressure of dark male jaws, my palpitating darling! The next instant I heard her – alive, unraped – clatter downstairs. The motion of fate was resumed. The blonde leg was pulled in, the car door was slammed – was re-slammed – and driver Haze at the violent wheel, rubber-red lips writhing in angry, inaudible speech, swung my darling away, while unnoticed by them or Louise, old Miss Opposite, an invalid, feebly but rhythmically waved from her vined veranda.

      16

      The hollow of my hand was still ivory-full of Lolita – full of the feel of her pre-adolescently incurved back, that ivory-smooth, sliding sensation of her skin through the thin frock that I had worked up and down while I held her. I marched into her tumbled room, threw open the door of the closet and plunged into a heap of crumpled things that had touched her. There was particularly one pink texture, sleazy, torn, with a faintly acrid odour in the seam. I wrapped in it Humbert’s huge engorged heart. A poignant chaos was welling within me – but I had to drop those things and hurriedly regain my composure, as I became aware of the maid’s velvety voice calling me softly from the stairs. She had a message for me, she said; and, topping my automatic thanks with a kindly ‘you’re welcome’, good Louise left an unstamped, curiously clean-looking letter in my shaking hand.

      This is a confession: I love you [so the letter began; and for a distorted moment I mistook its hysterical scrawl for a schoolgirl’s scribble]. Last Sunday in church – bad you, who refused to come to see our beautiful new windows! – only last Sunday, my dear one, when I asked the Lord what to do about it, I was told to act as I am acting now. You see, there is no alternative. I have loved you from the minute I saw you. I am a passionate and lonely woman and you are the love of my life.

      Now, my dearest, dearest, mon cher, cher monsieur[88], you have read this; now you know. So, will you please, at once, pack and leave. This is a landlady’s order. I am dismissing a lodger. I am kicking you out. Go! Scram! Departez![89] I shall be back by dinnertime, if I do eighty both ways and don’t have an accident (but what would it matter?), and I do not wish to find you in the house. Please, please, leave at once, now, do not even read this absurd note to the end. Go. Adieu.[90]

      The situation, chéri[91], is quite simple. Of course, I know with absolute certainty that I am nothing to you, nothing at all. Oh yes, you enjoy talking to



<p>83</p>

throws a fit – закатывает скандал

<p>84</p>

Catullus – Катулл (древнеримский поэт-лирик; ок. 87—54 д. н. э.)

<p>85</p>

D.P. (Displaced Person) – беженка

<p>86</p>

Berthe au Grand Pied – (фр.) Берта Большая Нога (мать Карла Великого)

<p>87</p>

mais rien – (фр.) совсем ничего

<p>88</p>

mon cher, cher monsieur – (искаж. фр.) Мой дорогой, дорогой господин

<p>89</p>

Departez! – (искаж. фр.)  Уезжайте!

<p>90</p>

Adieu. – (фр.) Прощайте.

<p>91</p>

chéri – (фр.) милый