Название | Смерть Артура |
---|---|
Автор произведения | Томас Мэлори |
Жанр | Европейская старинная литература |
Серия | |
Издательство | Европейская старинная литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-699-37055-9 |
37
Замок Камелот. – Название Камелот (Camelot) на карте современной Англии не сохранилось. Попытки отождествления его с реальными географическими пунктами делались с древних времен. Его усматривали и в современном Кеймелфорде (Корнуэлл), в Кеймеле (Сомерсетшир) (Wr I, 59), а сам Мэлори, вслед за Гальфридом Монмутским, не раз объявляет, что Камелот – это Винчестер (Гэмпшир).
Последнее отождествление приобретает особый смысл, если иметь в виду, что Винчестер, расположенный в 100 км к юго-западу от Лондона, – столица Уэссекса, а с 828 г., когда уэссекские короли стали британскими королями, – столица Англии; только после норманнского завоевания роль столицы окончательно перешла к Лондону. Однако все эти – и многие другие – гипотезы лишний раз свидетельствуют лишь об изначальной сказочной природе артуровских мифов, которые разные писатели в разное время и по разным причинам стремились «привязать» к разным местностям, – так, Кеймел расположен по соседству со знаменитым Гластонберийским аббатством, вокруг которого концентрируется действие легенд о святом Граале и других разделов книги Мэлори. Что же до самого названия Камелот (Camelot, Camalot), то оно, по всей вероятности, восходит к лат. Camalodunum (возможно, от Camalos – валлийский бог войны), совр. Колчестер (Эссекс) – одному из центров Римской провинции Британия (см. Holmes U. Т. Old French Camelot. – «Romanic review», v. 20. N. Y., 1929, p. 231–236).
38
Владычица острова (The Lady Lyle of Avilion). – Как справедливо отмечает проф. Винавер (V 1299), в такой форме это в самом деле выглядит как имя собственное (так оно и было воспринято дальнейшей литературной традицией – ср. «Лайли» Спенсера), что действительно отвечает последовательной тенденции Мэлори награждать анонимных персонажей именами (ср., например, Моргаузу и Элейну).
Однако эти соображения, как кажется, ни в коей мере не противоречат объяснению Э. Феттерманн, реконструирующей процесс образования этого имени из соответствующего французского обозначения (La Dame de l’Isle Avalon) на английском языковой почве. (См. Vetterman Е. Die Baien-Dichtungen und ihre Quellen. – «Beihefte zur Zeitschrift fur romanische Philologie», LX, 1918. В настоящем переводе мы сознательно остановились на смысловой передаче этого имени – в ряду таких, как Владычица Озера (Lady of the Lake), Ланселот Озерный (Launcelot du La(a)ke), а не Ланселот Дюлак, или «Смерть Артура» (Le Morte Darthur), а не «Морт Дартюр», и т. д.
39
Остров Авалон – вероятно, от кельтск. avalla – яблоко (ср. яблоки Гесперид), «остров блаженных» кельтской мифологии (ср. «Плаванье Брана»). Издавна – с конца XII в. – отождествляется монастырскими легендами с местностью, на которой расположен Гластонберийский монастырь.
40
… к густому лесу (a fayre forest). – В описаниях Мэлори нередко пользуется постоянными, иногда, как в приведенном примере, аллитерирующими эпитетами – один из приемов, связывающий его стиль с доавторской (фольклорной) традицией. Поскольку в таких случаях семантическая природа определения отступает перед его стилистической природой, при переводе избирается структурно более или менее ан