Название | Омар Хайям. Гений, поэт, ученый |
---|---|
Автор произведения | Гарольд Лэмб |
Жанр | Биографии и Мемуары |
Серия | |
Издательство | Биографии и Мемуары |
Год выпуска | 0 |
isbn | 5-9524-1942-9 |
7
Каба – вид мужской одежды. (Примеч. перев.)
8
Абба, или аба (араб.) – шерстяная накидка или широкий мужской плащ. Может быть односторонним и двусторонним. (Примеч. перев.)
9
«Хайям» дословно обозначает «палаточник» или «швец палаток». Его отец принадлежал к роду тех, кто шил палатки, шатры и купола для базарных площадей. (Примеч. перев.)
10
Динар – старинная золотая монета в арабских странах. (Примеч. перев.)
11
По имени Ахмада ибн Хабала, одно из направлений среди суннитов. Наиболее ревностные хранители ортодоксального ислама и блюстители чистоты веры. (Примеч. перев.)
12
Рум – наименование Рима, а затем и Восточной Римской, или Византийской, империи в странах мусульманского владычества. У сельджуков так называлась Малая Азия, входившая в состав Византии. Руми – румийцы. (Примеч. перев.)
13
Автор употребляет одно из первоначальных названий алгебры. (Примеч. перев.)
14
В этой книге употребляются традиционные для английского языка названия планет и созвездий. (Примеч. перев.)
15
Титул Великого визиря – Низам ал-Мулк – скорее переводится как Устроитель Державы или Устроитель Государства, поскольку обозначается через «мулк». (Примеч. перев.)
16
Хорасан. (Примеч. перев.)