Название | Семь камней |
---|---|
Автор произведения | Диана Гэблдон |
Жанр | Любовно-фантастические романы |
Серия | Чужестранка |
Издательство | Любовно-фантастические романы |
Год выпуска | 2017 |
isbn | 978-5-04-104955-3 |
4
[4] Ничего (Фр.).
5
[5] Хотите немного воды? (Фр.)
6
[6] Чрезвычайная ситуация (фр.).
7
[7] Лодка (фр.).
8
[8] Эллегия английского поэта-сентименталиста XVIII века Томаса Грея.
9
[9] Перевод В.А. Жуковского.
10
[10] Извините (фр.).
11
[11] Не стоит (фр.).
12
[12] Королевы! (фр.).
13
[13] Проходите! (фр.).
14
[14] Жители (фр.).
15
[15] Хорошо. Счастливого пути, сэр, и да хранит вас Господь (фр.).
16
[16] Какой ужас (фр.).
17
[17] Удачи (фр.).
18
[18] Вы не могли бы спуститься, мадемуазель? (Фр.)
19
[19] Семь (фр.).
20
[20] Господи (фр.).
21
[21] Извините меня (фр.).
22
[22] Морская болезнь (фр.).
23
[23] Свинья! (Фр.)
24
[24] Хороший (фр.).
25
[25] Благодарю (фр.).
26
[26] Мистерия (фр.).
27
[27] Святотатство! (Фр.)
28
[28] Спасибо большое (гэльск.).
29
[29] Домой, быстро! (Фр.)
30
[30] К вашим услугам (фр.).
31
[31] Пожалуйста (фр.).
32
[32] Моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.) – формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков с XI века.
33
[33] У меня есть письмо (фр.).
34
[34] Да? (Фр.)
35
[35] Готова (фр.).
36
[36] Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с тобою (лат.) – первая строка католической молитвы к Деве Марии.
37
[37] Черт! (Фр.)
38
[38] Потир – церковная чаша на высокой ножке для освящения вина и принятия причастия.
39
[39] Белая леди