Название | Мифы и легенды Японии |
---|---|
Автор произведения | Хэдленд Дэвис |
Жанр | Мифы. Легенды. Эпос |
Серия | |
Издательство | Мифы. Легенды. Эпос |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-9524-3980-1 |
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Цит. по кн.: Японские дзуйхицу. СПб.: Северо-Запад, 1998. С. 362.
2
Того Хэйхатиро (1847–1934) – военный деятель, адмирал (1913), участвовал в Японско-китайской войне 1894–1895 гг. Во время Русско-японской войны (1904–1905) командовал японским соединенным флотом. Руководил действиями флота против Порт-Артура и в Цусимском сражении.
3
Ояма – японский маршал, главнокомандующий сухопутной армией в Русско-японской войне 1904–1905 гг.
4
Немецкий врач Эрвин Баэлз находился на службе в Министерстве Двора.
5
Три китайских иероглифа «жи»-«бэнь»-«го» означают соответственно «солнце» – «корень» – «страна».
6
Иероглифы «жи-бэнь» на диалектах Южного Китая произносятся «я-пон», такое звучание и перешло потом в европейские языки. По-японски эти иероглифы читаются как «ниппон». И именно это название утвердилось, став официальным названием японского государства вместо древнего Ямато.
7
Ямато (яп.) – дословно «Путь Гор».
8
Каибара Эккэн (1630–1714) – знаменитый японский ученый.
9
Костры в боевом стане зажигали не с целью подать сигнал, а для устрашения противника, чтобы создать у него впечатление о многочисленности неприятельских войск. Для этого стремились зажечь как можно больше огней.
10
Суса – название местности в Издумо.
11
Страна Ёми – Царство Мертвых.
12
Авадзисима – префектура Хиого.
13
Сакаки – клейера японская – синтоистское священное деревцо.
14
Амэ-но Удзумэ-но Микото – Небесная Богиня Отважная («удзуси» или «одзоси» (яп.) – значит «сильный», «мужественный»).
15
Куси-нада-химэ – Чудесная Дева из Инада; «куси» также переводится как «гребень», «химэ» – суффикс почтительности, добавляемый к имени знатной девушки.
16
Амацу-куни-дама – Небесный Бог – Дух Страны.
17
Гонгэн – воплощение Будды. «Гогэн-сама» – посмертное имя императора Токугавы Иэясу.
18
Óни – черти или злые духи.
19
Цит. по кн.: Старинные японские повести. СПб.: Северо-Запад, 2003.
20
Садайдзин Дайнагон – старший государственный советник левого министра, второго по рангу министра в Древней Японии – высокое придворное звание.