Большой словарь цитат и крылатых выражений. Константин Душенко

Читать онлайн.
Название Большой словарь цитат и крылатых выражений
Автор произведения Константин Душенко
Жанр Справочная литература: прочее
Серия
Издательство Справочная литература: прочее
Год выпуска 2011
isbn 978-5-699-40115-4



Скачать книгу

// World Wide Web.

«Всемирная паутина: предложения по проекту гипертекста», документ от 12 нояб. 1990 г.▪ Shapiro, p. 57; w3.org/Proposal

      Принципы «всемирной паутины» Бернерс-Ли разработал в 1989 г. в Европейской лаборатории физики частиц (Женева). Документ «Всемирная паутина» был написан им в соавторстве с бельгийским ученым Робером Кайо (R. Cailliau).

      БЁРНС, Роберт

(Burns, Robert, 1759–1796), шотландский поэт

      243 В горах мое сердце, а сам я внизу!

«В горах мое сердце» (1790); пер. С. Маршака (1938)▪ Бёрнс, с. 18

      244 Джон Ячменное Зерно. // John Barleycorn.

Загл. стихотворения (1782) в пер. М. Л. Михайлова (1856)

      Это выражение появилось уже в нач. XVII в.

      245 Доброе старое время. // Auld Lang Syne (шотл.).

Назв. песни (1788) ▪ Бабкин, 1:123; Knowles, p. 166

      Выражение популяризировано Бёрнсом, но баллада с таким названием существовала в Шотландии уже ок. 1670 г. ▪ Stevenson, p. 9.

      246 Любовь и бедность навсегда

      Меня поймали в сети.

«Любовь и бедность»; пер. С. Маршака (1953)▪ Бёрнс, с. 119

      247 Ты свистни – тебя не заставлю я ждать.

«Песня» (1793); пер. С. Маршака (1946)▪ Бёрнс, с. 146

      248 Если кто-то звал кого-то / Сквозь густую рожь,

      И кого-то обнял кто-то, / Что с него возьмешь?

      И какая нам забота, / Если у межи,

      Целовался с кем-то кто-то / Вечером во ржи!

«Пробираясь до калитки…» (1796); пер. С. Маршака (1941) ▪ Бёрнс, с. 33

      249 За дружбу старую – / До дна!

      За счастье прежних дней!

      С тобой мы выпьем, старина,

      За счастье прежних дней. <…>

      Мы пьем за старую любовь,

      За дружбу прежних дней.

«Старая дружба»; пер. С. Маршака (1938)▪ Бёрнс, с. 10

      250 Кто честной бедности своей

      Стыдится и все прочее,

      Тот самый жалкий из людей,

      Трусливый раб и прочее.

«Честная бедность» («A man’s a man for a’ that», 1795); здесь и далее пер. С. Маршака (1938)▪ Бёрнс, с. 5

      251 И все такое прочее.

«Честная бедность» ▪ Бёрнс, с. 5

      252 Король лакея своего / Назначит генералом,

      Но он не может никого

      Назначить честным малым.

«Честная бедность» ▪ Бёрнс, с. 6

      253 При всем притом, / При всем притом

      Могу вам предсказать я, / Что будет день,

      Когда кругом / Все люди станут братья!

«Честная бедность» ▪ Бёрнс, с. 6

      В оде Ф. Шиллера «К радости» (1786): «Все люди будут братьями» («Alle Menschen werden Brüdern», → Ш-230). → «Люди всех стран – братья» (Р-105).

      БЕРНШТЕЙН, Эдуард

(Bernstein, Eduard, 1850–1932), немецкий социал-демократ

      254 Меня крайне мало интересует то, что называют «конечной целью социализма». Эта цель, чем бы она ни была, для меня – ничто, а движение – все.

«Борьба социал-демократии и революция в обществе» («Die Neue Zeit», 1898, № 18)▪ Markiewicz, s. 42; Gefl. Worte-1981, S. 592

      Отсюда: «Цель – ничто, движение – все».

      БЕРРИ, Чак

(Berry, Chuk, р. 1926[2]), американский рокмузыкант

      255 Roll over, Beethoven. // Танцуй рок, Бетховен.

«Танцуй рок, Бетховен» (1956), слова и муз. Берри

      БЕРТЕН, Роза

      (Bertin, Rose, 1744–1813),

      модистка Марии Антуанетты

      256 Новое



<p>2</p>

В некоторых источниках указывается дата «1931».