Название | Вавилон и Башня |
---|---|
Автор произведения | Алекс Коста |
Жанр | Историческая фантастика |
Серия | Литературная премия «Электронная буква – 2019 |
Издательство | Историческая фантастика |
Год выпуска | 2018 |
isbn |
13
Косепор (жарг.) – ошибка, непредвиденный случай.
14
Шпили-вили (жарг.) – половой акт.
15
Хомяк (крим. жарг.) – жадный человек. Подразумевается босс, коммерсант, бизнесмен.
16
Поюзать (от англ. use) – использовать, применять. Подразумевается использование в своих целях одним человеком другого.
17
Намарафетить (крим. жарг.) – принимать наркотики. Как правило, кокаин.
18
Торпеда (крим. жарг.) – исполнитель, как правило, незаконных действий (например, заказного убийства).
19
Джелалабад – город в Афганистане, транспортный путь на дороге Кабул – Пешавар, где велись ожесточенные бои во время Афганской войны.
20
Зашариться (крим. жарг.) – спрятаться, укрыться.
21
«Собака» – электричка, поезд.
22
Быть якорями (воен. жарг.) – солдаты, которые постоянно тормозят, не имеют способностей к обучению.
23
«…носили футболки с фото белокурого парня, смотревшего куда-то вдаль, с потрепанной акустикой в руках» – подразумевается Курт Кобейн, солист группы «Нирвана», который на многих изображениях – в кедах и с акустической гитарой.
24
«Красная кровь» и «опаленная звезда» – слова из песни В. Цоя «Звезда по имени Солнце»; «…так про это сказал другой парень, тоже с галимой акустикой» – подразумевается, что на многих изображениях Цой с акустической гитарой; «…да и убил он себя немного иначе» – Курт Кобейн застрелился, а Виктор Цой погиб в автомобильной аварии.
25
«…их не догнать, уже не догнать» – слова из песни В. Цоя «Спокойная ночь».
26
«…рыжего, в кедах, но без гитары» – подразумевается Э. Джон, который на ранних фото частенько представал в кедах, как К. Кобейн, но без гитары.
27
«Циркуль жизни» – подразумевается песня Э. Джона Circle of Life.
28
«От болезни дурной» – подразумевается сифилис, от которого происходит гниение носа.
29
«…в консервы превратится» (воен. жарг.) – подразумевается, что погибших военнослужащих увозили домой в цинковых гробах.
30
Душманы – участники военных формирований, сражавшихся с войсками Советской армии в Афганистане (1979–1989).
31
Шурави – название советских войск во время военных действий в Афганистане (1979–1989), от «шура» – ‘советы’, ‘советский’ на наречии пушту.
32
Береза (воен. жарг.) – камуфляжная форма военнослужащих.
33
«Глок» – марка пистолета.
34
Пиджаки (воен. жарг.) – офицеры.
35
&nbs