Название | Великий Гэтсби / The Great Gatsby |
---|---|
Автор произведения | Френсис Скотт Фицджеральд |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | Карманное чтение на английском языке |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 2019 |
isbn | 978-5-17-113941-4 |
8
with an erect carriage – с очень прямой спиной
9
police dogs – овчарки
10
impressive hauteur – назойливая спесь
11
get you in that pose – снять вас в этой позе
Примечания
1
everything for which I have an unaffected scorn – всё, что я искренне презирал и презираю
2
New Haven – имеется в виду Йельский университет (
3
bond business – кредитное дело
4
in the spring of twenty-two – весной 1922 года
5
was a matter for reproach – вызывала нарекания
6
Senior Society – студенческое общество
7
I’m a bond man. – Я занимаюсь кредитными операциями.
8
with an erect carriage – с очень прямой спиной
9
police dogs – овчарки
10
impressive hauteur – назойливая спесь
11
get you in that pose – снять вас в этой позе