Как до Жирафа…. Маргарита Ардо

Читать онлайн.
Название Как до Жирафа…
Автор произведения Маргарита Ардо
Жанр Современные любовные романы
Серия Из жизни переводчиков
Издательство Современные любовные романы
Год выпуска 2019
isbn



Скачать книгу

осклабился:

      – А чего ж она вам фонарик подарила, а языку не научила?

      – Научила, – ответила Катя.

      Настала моя очередь моргать.

      – Так какого чёрта вы переводите договор с китайцами на английский?

      – Я знаю язык не идеально, – заявило это чудо морское. – И диплома у меня нет по нему.

      – Не идеально – это как?

      – Могу только общаться в быту.

      – Расскажите мне про свой ремонт на китайском, – приказал я.

      И Катерина вполне бодро замяукала на языке родины Джеки Чана. Я ничего не понял, но звучало уверенно. Бывают же такие кадры! Некоторые без масла в дырку лезут, ничего не зная, а эта не пользуется таким ресурсом!

      – Я совершенно не владею экономической и деловой лексикой, – призналась горе-переводчица.

      – Зато я нихау могу сказать, и всё. – Я отстранился и скомандовал: – Так, в понедельник узнаете, сколько стоят курсы повышения уровня китайского, зайдёте в кадры и выясните, какие нужны бумажки для оформления курса за счёт компании. Потом доложите мне.

      – Х-хорошо.

      – И заикаться уже хватит.

      – Х-хорошо.

      Горбатого могила исправит.

      Я окинул взглядом свежебетонного вида стены, обои на полу и спросил:

      – Ремонт, значит? А рабочие когда придут?

      – Не придут. Я сама…

      Меня снова пробило меня на стёб:

      – Опять будете пляски с пианино устраивать?

      – Зачем?

      – Ну вряд ли будете клеить обои в прыжке.

      Она растерянно уставилась на стены, словно впервые в жизни их видела.

      Женщины! Улёт! Никакого рационального мышления. Хорошо, что она у нас не аналитиком работает, уже б прогорели.

      Катерина снова покраснела. А я еле оторвал глаза от груди, совершенно непринципиально выступающей из-под маечки на тонких бретельках. Явно натуральная. И такая…

      Ладно, не торчать же мне тут весь день – работа не волк, сама себя не сделает.

      – Не рекомендую заниматься самодеятельностью, – кивнул я на стены. – Это явно не ваше. Бросайте свои выдумки и наймите рабочих.

      – Но я… – она запнулась.

      – Скажу вам по большому секрету: в «Квартирном вопросе» всё врут, – таинственным голосом сообщил я, наклонившись к ней. – Ремонт делать не так просто.

      На её лице вновь воцарилось смятение. Надо же, какая смешная!

      – Всего хорошего, Катерина! – сказал я и направился к двери. У выхода притормозил и добавил: – Но если надумаете ещё повисеть под потолком, звоните, конечно!

      – Спасибо, – промямлила она.

      Я закрыл за собой дверь – нечего ей больше так призывно подманивать незнакомцев. И снова хохотнул: весёлое получилось приключение! А я идиот. Однако и из этого казуса извлёк пользу для работы. Переводчиков китайского можно по пальцам пересчитать в нашем городе. Тем более с таким уровнем зарплаты. Удачно получится, если она будет совмещать две должности. На первом этаже я наткнулся на работяг, выносящих из лифта строительные кóзлы.

      – Постойте! –