Название | Экспансия-2 |
---|---|
Автор произведения | Юлиан Семенов |
Жанр | Шпионские детективы |
Серия | Штирлиц |
Издательство | Шпионские детективы |
Год выпуска | 1984 |
isbn | 978-5-4484-7895-6 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Хинебра (исп.) – джин. Здесь и далее примечания автора.
2
Фламенко (исп.) – исполнители танцев и песен.
3
«Шпинне» (нем. «Паук») – тайная организация СС, созданная Скорцени в марте 1945 года. О. Скорцени был родственником президента имперского Рейхсбанка Ялмара Шахта, оправданного в Нюрнберге; связи Шахта с американским капиталом начались еще в 1918 году.
4
Стэйк (англ.) – кусок жареного мяса.
5
Хамон (исп.) – сухая ветчина.
6
«Господин Верен» – один из псевдонимов генерала Гелена.
7
Кесо (исп.) – сыр.
8
Шат ап! (англ.) – молчать!
9
Штандартенфюрер СС, обермайстер.
10
Лобстер – средиземноморский рак.
11
Афесионадо (ucn.) – любители.
12
Гвапе (исп.) – красавица, душенька.
13
Ходер (исп.) – ругательство.
14
Пуэрто-дель-Соль – площадь в Мадриде, где находилась франкистская охранка.
15
Так называется дворец президента Аргентины.
16
Барилоче – курортный город на границе с Чили, где разрабатывался проект Риктера – Перона.
17
Матэ – ароматный аргентинский чай.