Последний год. Алексей Новиков

Читать онлайн.
Название Последний год
Автор произведения Алексей Новиков
Жанр Историческая литература
Серия
Издательство Историческая литература
Год выпуска 1961
isbn



Скачать книгу

шуми, мати зеленая дубровушка,

      Не мешай мне, добру молодцу, думу думати…

      Пушкин читал напевно, словно хотел передать задушевную грусть музыкального зачина песни.

      – Теперь, – сказал он, – я обязан представить вам важное разъяснение. Конечно, каждый русский подтвердит, что дубровушка – тоже лес, а думу думати – то же, что и размышлять. Все, казалось бы, так, только нет уже в переводе прелести живого народного слова. Но я говорил вам, что заботился единственно о точности содержания. Разъяснение мое и принадлежит содержанию песни.

      Лёве-Веймар вынул записную книжку и карандаш, готовясь делать свои пометки.

      – Обратите внимание, – Пушкин снова взял листок, – на цареву речь:

      «Ты скажи, скажи, детинушка крестьянский сын,

      Уж как с кем ты воровал, с кем разбой держал…»

      – В большую ошибку впадет тот, кто подумает, что речь идет об обыкновенном воровстве или разбое. На судебном языке Московского государства так называли и мятеж. Вот о чем спрашивает в песне царь, вот в чем должен ответ держать перед ним крестьянский сын. Заметьте: если бы это место перевести – сын крестьянина, было бы узко и даже неверно. Речь идет о простолюдине, повинном в мятеже. Эту особенность наших песен, называемых «разбойничьими», надо знать каждому, кто хочет познать внутреннюю жизнь России…

      Пушкин на минуту задумался и рассказал гостю, что пишет роман о временах Пугачева.

      – Пугачев? Кое-что и я о нем знаю, – Лёве-Веймар не мог преодолеть любопытства, – но я ничего не знаю о романе Пушкина и жажду о нем узнать…

      – Во благовременье, если угодно, познакомлю. Приверженцы Пугачева тоже поют в моем романе «Дубровушку». Так и вижу их грозные лица, слышу голоса и ясно представляю себе то выражение, которое придают песне люди, обреченные виселице:

      «Исполать тебе, детинушка крестьянский сын,

      Что умел ты воровать, умел ответ держать!

      Я за то тебя, детинушка, пожалую

      Середи поля хоромами высокими —

      Что двумя ли столбами с перекладиной».

      – Вы, наверное, знаете, – заключил Александр Сергеевич, – что наш император и в недавние времена пожаловал теми же столбами с перекладиной друзей моей юности. По-видимому, царские обычаи не скоро меняются. Но это уже не относится до песни… А как было мне перевести для вас наше исконное выражение «исполать тебе»! Я поставил «bravo!»[1]. Но увы, это свидетельствует только о том, что не нашел нужного слова. Таких примеров в моих переводах имеется, пожалуй, довольно.

      Пушкин, расхаживая по кабинету, несколько раз косился на окно. Теперь подошел к нему вплотную.

      – А вот я скажу сейчас нянькам, что вы под моими окнами бездельничаете. Право слово, сейчас скажу!

      Лёве-Веймар, не понимая, что происходит, тоже приподнялся с кресла. В саду стояли дети Пушкина, явно чего-то ожидавшие.

      – Мы хотим играть в прятки, – чинно объяснила отцу Машенька.

      – Ужо, будут вам и прятки. Бегите



<p>1</p>

Браво (франц.).