Название | Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке |
---|---|
Автор произведения | Дик Фрэнсис |
Жанр | Современные детективы |
Серия | Modern Prose |
Издательство | Современные детективы |
Год выпуска | 2010 |
isbn | 978-5-9925-0514-6 |
Примечания
1
with half Debrett and Burke in the pews – (зд.) в присутствии половины британской аристократии
2
to be done out of an earldom – (разг.) отобрать вожделенный графский титул
3
age had nothing to do with wisdom – возраст не имеет ничего общего с мудростью
4
at arms length – (зд.) на расстоянии
5
comfort took over from barracks – (разг.) царил казарменный комфорт
6
A short head – (зд.) Отстал всего на голову
7
All the same if it had been ten lengths – (разг.) Ничего бы не изменилось, отстань я на десять корпусов
8
robbed of a cricket blue – (зд.) его не включили в команду по крикету (голубой – цвет спортивной формы Кембриджа)
9
the barbs were securely in – (разг.) колкости достигли цели
10
ult – сокр. от лат. ultimo, прошлого месяца
11
Your pigeon – (сленг) Это по вашей части
12
a prim, dim, sexless nothing – (разг.) надутое, скучное, бесполое ничтожество
13
Not my day – (разг.) Не везет мне сегодня
14
Hospitals? – (зд.) Больницы проверили?
15
the Serpentine – (зд.) цепь прудов в Лондонском Гайд-парке
16
steeplechases – лошадиные бега по пересеченной местности (с препятствиями)
17
I’m fed up with it. – (разг.) Я сыт по горло.
18
while we are at it – (зд.) раз уж мы об этом заговорили
19
You can count me right out. – (разг.) Можешь на меня не рассчитывать.
20
to put on a plushy front – (разг.) создавать видимость приличия (процветания)
21
I came as near to unbending with him as with anyone – (разг.) с ним мне было общаться проще, чем с кем бы то ни было
22
a bit of globe-trotting – (разг.) мир посмотреть; попутешествовать
23
was earmarked – (разг.) был на счету
24
taking him in – (разг.) приглядываясь; рассматривая его
25
was a foreign country – (разг.) был для меня загадкой
26
but that’s not the point – (зд.) но дело ведь не в этом
27
a travelling head groom – (разг.) старший конюх-транспортировщик
28
Worth it to them in terms of trade – (разг.) Им это выгодно в деловом отношении (с точки зрения бизнеса)
29
when the brood mares come over – (разг.) когда надо перевозить племенных кобыл
30
Can I have the job? – (разг.) Так вы берете меня (на работу)?
31
A job is what you make it. – (разг.) Работа – это то, что ты из нее делаешь.
Примечания
1
with half Debrett and Burke in the